Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogZanimljivo o slovenačkom jeziku

Zanimljivo o slovenačkom jeziku

Zanimljivo o slovenačkom jeziku

Slovenački jezik je zvaničan jezik Republike Slovenije. Iako ima dosta zajedničkog sa svim slovenskim jezicima, najsličniji je hrvatskom jeziku, pa otuda i toliki broj hrvatskih pozajmljenica u slovenačkom. Skoro svi stanovnici Slovenije govore slovenačkim jezikom, a od manjinskih jezika najprisutniji su srpski i hrvatski jezik. Ono što slovenački odvaja od drugih jezika jeste postojanje dvojine ili duala, pored klasične jednine i množine imenica. Takav oblik reči je npr. „midva”, koja može da se prevede kao „nas dvojica“. Još jedna osobina koja ga čini posebnim jeste ta da u slovenačkom jeziku postoji više od 30 dijalekata, što predstavlja najveći broj dijalekata u odnosu na broj govornika jednog jezika. U slovenačkom jeziku postoji šest padeža, a izostavljen je vokativ.
  
Prva knjiga, koja se štampala još 1550. godine, bila je „Katekizem”. Slovenački je jedan od najstarijih evropskih jezika. Kada je u pitanju prevođenje sa srpskog jezika na slovenački, neko ko ne poznaje ovaj jezik mogao bi da se zbuni, jer pojedine reči imaju isti oblik, ali drugačije značenje. Takve su reči „lice”, koje znači „obraz” i obrnuto, „valjda” sa značenjem „važi”... Neke izreke koje postoje u slovenačkom jeziku nepoznavalac ovog jezika ne bi mogao razumeti niti izvršiti prevođenje a da, pritom, značenje ostane isto. Interesantno je da Slovenci, kada malo više popiju, koriste izraz „imam mačka”, što predstavlja mamurluk, ako su u piću preterali, kažu „imam tigra”, a za najveći stepen pijanstva reći će „kličem jelene”. Neke od slovenačkih „psovki“ su: tristo kosmatih medvedov – trista dlakavih medveda; naj te koklja brcne – nek te kokoška udari; naj te osa piči – neka te ubode osa... Ako u Sloveniji dođete pre planiranog vremena, reći ćete: „Zgoden sem!” Pita od sira se kaže „sirov burek”, dok je „sirovo meso” u slovenačkom jeziku „surovo meso”. „Rumen v obrazu” znači „žut u licu”, a reč „peruti” ima značenje „krila”.

Slovenija ima jedan od najstarijih grbova, crni panter, koji datira još iz 1160. godine, a zanimljivo je da ovde raste i najstariji vinograd, koji, prema procenama, ima preko 400 godina – Žametna črnina. Slovenija spada među tri najšumovitije evropske zemlje. Takođe je poznata po jamama, i među prvim je državama koje su imale nacionalni park, još od 1924. godine. Slovenija je poznata i kao zemlja u kojoj živi čovečja ribica, endemska životinjska vrsta, kao i po tome što ima najveću ski-skakaonicu na svetu.

Slovenija u Evropskoj uniji važi za državu sa najmanjim brojem stanovnika koji imaju samo osnovno obrazovanje. Međutim, Sloveniji nedostaju radnici svih profila, i zato, ako ste u potrazi za drugom zemljom koja bi mogla da Vam pruži zaposlenje – Slovenija može biti Vaš izbor. U tu svrhu biće Vam potrebni prevodioci za slovenački jezik, kao i sudski tumači za slovenački jezik, koji će overiti sve neophodne dokumente za legalan boravak i rad u ovoj državi.

Tim prevodilačke agencije ABC prevodi ima sve što Vam je neophodno u ove svrhe. Prevodilac za slovenački jezik u najkraćem roku izvršiće prevod sa srpskog na slovenački jezik ili obrnuto, a moguće je i prevođenje sa slovenačkog jezika na bilo koji drugi strani jezik. Vršimo i usluge lekture i korekture već prevedenih tekstova, a za sve nedoumice Vam stojimo na raspolaganju. Očekujemo Vaše upite!

 

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).