Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogZanimljivo o mađarskom jeziku

Zanimljivo o mađarskom jeziku

Zanimljivo o mađarskom jeziku

Jedna od najstarijih evropskih država formirana još 896. godine jeste Mađarska. Iako u Evropi dominiraju indoevropski jezici - slovenske, germanske i romanske porodice, mađarski je jedan od pet jezika koji imaju drugo poreklo, a pripada uralskoj grupi. Mađarska abeceda sastoji se od 44 slova. Najsličniji mađarskom su mansijski i hantski jezik, koji su istog porekla, mada se u mađarskom mogu čuti i reči slovenskog, turskog i nemačkog porekla. Tako se „papuča“ na mađarskom kaže „papucs“, „kulcs“ je „ključ“, „asztal“ je „sto“, a isto se izgovaraju i znače reči koje je mađarski jezik pozajmio iz slovenskog - „kovács“ i „sárgarépa“.

Karakteristika ugro-finskih jezika jeste upotreba broja nakon imenice u jednini (npr. „három almát veszek“ - doslovni prevod je „tri jabuka kupujem“). Samoglasnici i suglasnici u rečima su jednako raspoređeni, pa je retko spajanje više suglasnika (u srpskom jeziku je to česta pojava). Jedna od razlika u odnosu na srpski jezik je i nepostojanje rodova i izostavljanje ličnih zamenica, što predstavlja problem za prevođenje sa mađarskog jezika (npr. „testvér“ se kaže i za brata i za sestru). Specifičnosti su i nepostojanje glagola „imati“, proizvoljan redosled reči u rečenici, akcenat na prvom slogu, postojanje oko 18 padeža (iako mađarski lingvisti tvrde da to nisu padeži, već nastavci za različite aspekte osnovne reči - u srpskom jeziku tu funkciju imaju priloške odredbe i predlozi). Tako neka imenica može imati i više od 200 oblika („ház” - kuća, ,,házból” - iz kuće, ,,házban” - u kući,  ,,házba” - u kuću,  ,,házról” - sa kuće/o kući,  ,,házon” -  na kući,  ,,házra” - na kuću, itd.).

U vezi sa ličnim imenima u mađarskom jeziku takođe postoje drugačija pravila, pa se prilikom predstavljanja prvo govori prezime pa ime. Međutim, ukoliko ste sa nekim bliski, upotrebljavaćete isključivo nadimak. Interesantno je da se svim starijim muškarcima obraća sa „bácsi“ – „stric“, a svim starijim ženama sa „néni“ - „teta/tetka“. Još jedna zanimljivost jeste menjanje imena nakon udaje i uzimanje ženske varijante muževljevog imena i prezimena, npr. Kovács Lajosné je žena Kovácsa Lajosa.

S obzirom na to da srpski jezik za manjinsko stanovništvo nije obavezan i da se sva prava mogu ostvariti na maternjem jeziku, dešava se da neko nikad ne progovori srpskim jezikom i da ga ne razume. Međutim, ukoliko su Vam potrebne republičke ustanove – srpski jezik je obavezan, i za tu priliku će Vam verovatno biti potreban prevodilac za mađarski jezik, a verovatno i sudski tumač za mađarski jezik, koji će overiti dokumente, potvrditi ispravnost i obezbediti pravosnažnost prevedenog dokumenta.

Prevodioci za mađarski jezik su deo tima prevodilačke agencije ABC prevodi. Prevodi sa mađarskog jezika ili na mađarski su njihova uža specijalnost, bilo da se radi o običnim ili stručnim tekstovima. Vršimo prevođenje sa srpskog na mađarski jezik i obrnuto, kao i prevođenje sa mađarskog jezika na većinu drugih stranih jezika. Budite sigurni da će prevodi sa overom ili bez overe sudskih tumača biti bez greške!

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).