Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogPrikazivanje članaka po tagu prevod sa turskog jezika

Neobična Turska

Neobična Turska

Turci su vrlo gostoljubiv narod, a strance na svojim vratima smatraju „Božjim gostima” koje bi trebalo dobro ugostiti. Zato nije čudno što ovde žive ljudi svih rasa, vera i nacionalnosti. Poslednji sultan Otomanskog carstva, Sulejman Veličanstveni, bio je i pesnik i napisao je preko 3.000 pesama. Ova zemlja je tek reformama 29. 10. 1923. godine, koje su se desile pod rukovodstvom Mustafe Kemala Ataturka, postala Republika Turska, a reformom 1934. godine uvedena su prezimena, jer su do tada ljudi uglavnom imali samo imena. Istanbul je jedini grad na svetu koji se prostire na dva kontinenta, ali je tek 3% ove države u Evropi, a ostatak u Aziji. Ovo je svojevremeno bio glavni grad i rimskog i vizantijskog i osmanlijskog carstva, a Istanbul je jedinstven i po tome što čuveni tržni centar star preko 500 godina – Grand Bazar, ima 64 ulice, 22 ulaza, 4.000 prodavnica i 25.000 zaposlenih osoba. Takođe, u ovom gradu nalazi se i Robert Koledž, koji je osnovan 1863. godine i predstavlja najstariju američku školu izvan Sjedinjenih Američkih Država.

Obala Turske prostire se na čak četiri mora – Sredozemno, Crno, Egejsko i Mramorno, a deo jugozapadne obale je Marko Antonije poklonio Kleopatri kao svadbeni dar. U ovoj zemlji nalaze se mnoge kulturno-istorijske znamenitosti, od kojih je 13 na Uneskovoj listi svetske baštine. Pamukkale (Pamučna palata) je prirodni jedinstveni kompleks mineralnih izvora. Mevlan muzej čuva najvredniji svileni tepih na svetu, a na području Anadolije pronađena je najstarija keramika. Čak dva od sedam svetskih antičkih čuda nalaze se u Turskoj – Hram Artemide u Efesu i Mauzolej u Halikarnasu. Aspendos, najveći sačuvan amfiteatar sa kapacitetom od oko 15.000 mesta, danas se koristi za koncerte i festivale. Tu je i najstarije ljudsko naselje, staro više od 9.500 godina – Catalhouyuk.

Znate li da je Turska najveći proizvođač lešnika i višanja na svetu? Takođe je zanimljivo da lale, iako su simbol Holandije, zapravo potiču iz Turske. U Turskoj postoji preko 9.000 vrsta cveća, od kojih su 3.000 endemske vrste (dok cela Evropa ima oko 11.500 vrsta cveća). Čuveni Leonardo da Vinči je želeo da napravi most preko Bosfora i 1503. godine podneo je planove, ali za to vreme njegov plan bio je preambiciozan, dok danas ovaj moreuz ima dva mosta. Često citirane reči „Veni, vidi, vici” („Dođoh, videh, pobedih”) Cezar je izgovorio u Turskoj nakon osvajanja kraljevstva na području Crnog mora. Mnogi Trojanski rat i Homera povezuju sa Grčkom, ali ratovi su se vodili u Turskoj, a na tom mestu postoji drvena statua Trojanskog konja.

Turska kuhinja jedna je od najpoznatijih u svetu, a poneko jelo smo i mi preuzeli iz njihove kuhinje, poput ćevapa, punjenih paprika, pilava, ratluka, baklava i mnogih drugih poslastica… Kafa je takođe poreklom iz Turske, ali se tamo češće pije crni ili neki drugi čaj. Reči iz turskog jezika dosta često upotrebljavamo u govoru, što i ne čudi ako se uzme u obzir broj godina koje smo proveli u ropstvu pod Turcima. Turska abeceda nema slova „x” i „q”, ali pojedina slova imaju tačke i kvačice. Najduža reč/izreka – „muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine” ima 70 slova, a prevodi se „Kao da tebe ne bismo mogli lako prebaciti u proizvođače neuspeha”.

Iako su Vam možda poznate određene reči, da bi prevodi sa turskog jezika bili tačni i verodostojni originalnom tekstu, potrebno je određeno specijalizovano i stručno znanje koje poseduju prevodioci za turski jezik. Prevodilačka agencija ABC prevodi može da Vam obezbedi prevođenje sa srpskog na turski jezik i obrnuto, kao i za prevođenje sa turskog jezika na neki drugi jezik. Za prevođenje zvaničnih dokumenata, neophodna je i licenca Ministarstva pravde koju sudski tumač za turski jezik mora posedovati da bi mogao pečatom overavati tekstove, a prevodilac za turski jezik može biti angažovan i u slučaju potrebe za usmenim i hitnim prevodima. Vršimo takođe lekturu i korekturu prevedenih tekstova, a za besplatnu procenu, dodatna pitanja ili nedoumice u vezi sa prevodima - kontaktirajte s nama!

Zanimljivo o turskom jeziku

Zanimljivo o turskom jeziku

Kao što je španski jezik svoju ekspanziju kod nas doživeo uz pomoć španskih serija, tako sada turske serije podstiču želju za učenjem turskog jezika. Turska je i popularna turistička destinacija, a Istanbul slovi za jedan od bogatijih kulturno-istorijskih i ekonomski najbrže razvijenih gradova. U istoriji poznatiji kao Konstantinopolj i Carigrad, danas nosi naziv Istanbul i predstavlja najveći turski grad, a u svetu je na petom mestu prema veličini. Neke od poznatih znamenitosti su Bosforski most, Aja Sofija, Sultan Ahmetova i Sulejmanova džamija… Istanbul je JEDINI grad čija se teritorija prostire na dva kontinenta. Osim ove zanimljive činjenice, interesantno je i to što mnogi Turci do 1934. godine nisu imali prezime.

Sve do 1928. godine u turskom jeziku se upotrebljavalo arapsko pismo, ali je tada ,,otac turske nacije” Mustafa Kemal Ataturk izvršio reformu jezika, izbacio pozajmljenice i osnovao Tursku jezičku asocijaciju, koja i danas postoji, a tada je stvorila tursko pismo i brinula o kasnijim reformama turskog jezika. Turska abeceda ima 29 slova; u njoj ne postoje slova “x” i “q”, a “i” se piše bez tačke. Vokalni sistem se sastoji od 8 samoglasnika zaslužnih za melodičnost jezika, zbog čega se za turski kaže da je “italijanski jezik Istoka”. I u turskom jeziku važi pravilo da se reči čitaju kako su napisane i da se pišu kao što se izgovaraju, jer svako slovo turskog pisma ima jedan glas.

Oni koji govore turski, mogu lakše da se sporazumeju sa Azerbejdžancima, Uzbekistancima, Turkmenistancima, Kirgistancima i Kazahstancima. Turski jezik ne poznaje rod imenica, a bogat je dijalektima karakterističnim za različita govorna područja. Najduža reč od 70 slova muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine izvedena je od reči muvaffakiyet (uspeh), a u prevodu znači ,,kao da ste od onih koje nećemo moći lako ubediti da postanu neko ko stvara neuspešne” . Ovom rečju je direktor jedne škole opisao rad učitelja koji je jedini savesno obavljao svoj posao, za razliku od mnogih kolega koji su stvarali loše generacije đaka.

U srpskom jeziku možemo prepoznati dosta reči koje su poreklom iz turskog jezika, a nazivamo ih turcizmi. Procenjuje se da ih ima preko 8.000, od čega je oko 3.000 u čestoj upotrebi. Samo neke od ovih reči su: rakija, šećer, džem, burek, jogurt, džezva, kajmak, limun, komšija, jastuk, dugme, pamuk, sapun, ortak, bunar, kašika, džep, kazan, oluk, kutija, merdevine, tavan...

Ukoliko su Vam potrebni prevodi sa turskog jezika, u timu prevodilačke agencije ABC prevodi rade i prevodioci za turski jezik. Oni mogu da Vam obezbede prevođenje sa srpskog na turski jezik, kao i prevođenje sa turskog jezika na bilo koji drugi jezik, za stručne i obične tekstove, lične i druge dokumente, usmene i hitne prevode... U slučaju potrebe za overenim prevodima, tu su i sudski tumači za turski jezik. Vršimo besplatnu procenu, a za sve dodatne informacije i nedoumice u vezi sa neophodnim prevodima - stojimo Vam na raspolaganju!

Sudski tumač za turski jezik

Sudski tumač za turski jezik

Sudski prevodilac za turski jezik je visoko kvalifikovana za sudsko tumačenje I prevođenje sa srpskog na turski jezik i obrnuto ili sa bilo kog drugog jezika na turski. Ovo zvanje je poznato kao sudski tumač, a njihov posao može da obavlja isključivo lice koje je dobilo ovlašćenje državnog organa zaduženog za dodelu ovog zvanja. U Republici Srbiji, nakon niza usmenih i pismenih kontrola stručnosti, jedan prevodilac može dobiti ovlašćenje od strane Ministarstva pravde da overava pečatom i daje svoj potpis na određene dokumente kojima je to neophodno.

Dokumenti overeni od strane sudskih prevodilaca za turski jezik mogu da se koriste kao zvanični dokumenti u Srbiji i drugim zemljama, a overen dokument podrazumeva da je prevod sa turskog jezika istovetan sa originalnim tekstom. Najbitnije je da sudski tumač za turski jezik bude izvrsni poznavalac oblasti za koju obavlja usmeno ili pismeno prevođenje sa turskog ili na turski jezik. Specijalizacijom se pretpostavlja tačan, nedvosmislen I precizan prevod.

ABC prevodi pružaju svojim klijenima sve neophodne vrste prevoda i prilagođavaju se njihovim potrebama. Naša fleksibilnost proističe iz toga što se u našem timu nalaze samo vrsni stručnjaci sa diplomom i izvorni govornici turskog jezika. Naši prevodioci i sudski tumači za turski jezik obavljaju sve poverene im poslove apsolutno profesionalno, ali je tu I naše kontrolno odeljenje koje u tri navrata vrši kontrolu prevedenog teksta.

Sudski prevodilac za turski jezik overava i prevodi sa turskog na srpski jezik i obrnuto sve vrste dokumenata, sa ili bez overe pečatom. Sudski prevodilac za turski jezik može svojim pečatom da overi već prevedene tekstove i time im da zvanični karakter, a izlazi na teren u slučaju potrebe za usmenim prevođenjem. Naši prevodioci i sudski tumači za turski jezik obavljaju i lekturu i korekturu tekstova sa i na bilo koji jeziku koji imamo u našoj ponudi. Stojimo Vam na raspolaganju za sva dodatna pitanja i savetovanje u vezi sa Vašim tekstom za koji je potrebno prevođenje sa turskog ili na turski jezik.

Kontakt

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).