Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogPrikazivanje članaka po tagu prevodjenje sa srpskog na poljski jezik

Neobična Poljska

Neobična Poljska

Naziv ,,Poljska” nastao je od imena drevnog slovenskog plemena Poljana, što se prevodi kao skupina ljudi koji su živeli u ravnicama. Od kada postoji, ova zemlja i narod bili su napadnuti više od 40 puta, ali su oni uspeli da očuvaju i obnove svoje nasleđe. Nacionalni simbol Poljaka je jednoglavi orao belorepan, a zastava je u istim bojama kao zastava Monaka i Indonezije, samo obrnuta. Etnički je Poljska dosta homogena država, u kojoj živi manji broj Ukrajinaca, Belorusa, Slovaka, Litvanaca i Nemaca, a čak 40 godina posle II svetskog rata nemački jezik je ovde bio zabranjen za učenje.

Poljska može da se pohvali prvom rafinerijom nafte u svetu, koja je sagrađena 1856. godine, a u Vroclavu se nalazi najstariji evropski restoran – ,,Piwnica Swidnicka”, koji radi od 1275. godine.

Neke zanimljive činjenice o Poljskoj verovatno niste znali, kao to da je Poljska najveći svetski izvoznik ćilibara, ili da je rudnik soli u gradu Velička jedan od najstarijih na svetu, koji je od XIII veka radio neprekidno sve do 2007. godine. Takođe, jedina pustinja u centralnoj Evropi nalazi se na teritoriji između Krakova i Čestohovije. Poljska ima 23 nacionalna parka, čak 9.300 jezera, a 1/3 države čine šume, od kojih je jedna, šuma Bialowieza, stanište evropskih bizona - najtežih evropskih kopnenih životinja. Takođe, u Poljskoj se nalazi najveći dvorac napravljen od cigala – Malbork, a osim njega postoji još preko 100 dvoraca širom zemlje.

Posle Čeha, u Poljskoj živi najbogatiji narod centralne Evrope. Poljaci se najranije odlučuju za brak, u poređenju sa drugim narodima zemalja članica Evropske unije, pa i ne čudi što imaju najmnogoljudnija domaćinstva u EU. Iako se na ovim prostorima ranije dosta ratovalo i sukobljavalo, izveštaji UN pokazuju da je Poljska jedna od najmirnijih zemalja na svetu.

Krakov je nekada bio glavni grad Poljske, pa je u njemu otvoren prvi poljski univerzitet 1364. godine – Krakovska akademija. On je promenio svoj naziv u Jagelonski univerzitet, u čast dinastije Jagelona, koja je zaslužna za stvaranje poljsko-litvanskog kraljevstva. On je najbolja visokoobrazovna ustanova Poljske i jedan je od najstarijih univerziteta na svetu.

Kada je obrazovanje u pitanju, 90% Poljaka ima bar srednju stručnu spremu, što je najveći procenat u EU. Takođe, stopa pismenosti je veća od 99%. Abeceda poljskog jezika sadrži 32 slova, a poljski je od slovenskih jezika na drugom mestu prema broju govornika (pre njega je jedino ruski jezik). Zanimljivo je da u poljskom jeziku ne postoji pozdrav ,,dobro jutro”, već se od zore do večeri pozdravlja sa ,,dzień dobry”, što se prevodi sa poljskog jezika kao ,,dobar dan”.

Postoje još neke specifičnosti ovog jezika, a ukoliko niste dobri u prevođenju – najbolje rešenje daće Vam angažovanje prevodilačke agencije u te svrhe. Prevođenje sa poljskog jezika na neki drugi strani jezik je posao prevodilaca za poljski jezik. Prevodioci za poljski jezik takođe mogu biti specijalisti za pojedine stručne oblasti prevođenja, te ukoliko su Vam potrebni stručni prevodi – morate voditi računa o dobrom odabiru prevodilačke agencije i prevodioca.

Agencija ABC prevodi nudi Vam prevođenje sa srpskog na poljski jezik i obrnuto, kao i prevođenje sa poljskog jezika na bilo koji drugi jezik iz sopstvene ponude. Težili smo da svakom klijentu izađemo u susret. Zato su, osim prevodilaca, u našem timu i sudski tumači za poljski jezik, za slučaj kada Vam je neophodna overa dokumenata. Stojimo Vam na raspolaganju za bilo koju prevodilačku uslugu.

Dobro došli!

Zanimljivo o poljskom jeziku

Zanimljivo o poljskom jeziku

Naziv Poljska potiče od praslovenskog plemena Poljani, koje je živelo u ravnicama, tj. na poljanama, pa je otuda i zemlja dobila ime. Država Poljska je po veličini na devetom mestu u Evropi, a ima oko 40 miliona stanovnika. Ova zemlja ima najrazvijeniju ekonomiju od svih nekadašnjih socijalističkih zemalja i spada u jednu od privreda koje su se najbrže razvile posle pristupanja Evropskoj uniji. Prihodi u Poljskoj su visoki, što Poljake stavlja na drugo mesto  najbogatijih naroda u centralnoj Evropi, odmah posle Čeha.

U Krakovu je osnovan prvi poljski univerzitet, još 1364. godine, pa ne iznenađuje činjenica da je pismenost i obrazovanost stanovnika u ovoj državi na najvišem nivou. Čak preko 99 odsto stanovnika je pismeno, a oko 90 odsto njih ima bar završenu srednju školu, što čini najbolji procenat u Evropskoj uniji kada je školovanje u pitanju, a odmah iza Poljske su Češka, Slovačka i Slovenija. Poljski jezik je drugi po redu slovenski jezik prema broju govornika, pre njega mesto zauzima samo ruski jezik.
 
Latinična abeceda broji 32 slova, a postoje 4 dijakritička znaka: repić - ogonek (ą, ę), oštar naglasak - kreska (ć, ń, ó, ś, ź), linija - kreska ukośna (ł) i tačka – kropka (ż). Najstariji zapis na poljskom jeziku potiče iz 1270. godine. To je rečenica za koju se pretpostavlja da ju je izgovorio Čeh svojoj ženi Poljakinji. Zapisao ju je nemački monah u sklopu latinskog teksta, a čuva se u Cistercijanskom samostanu u niskosilezijskoj pokrajini. U izvornom obliku ona glasi „Day ut ia pobrusa, a ti poziwai“, a na modernom poljskom bila bi zapisana kao „Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj“ („Ostavi me da meljem (brašno), a ti se odmaraj“).

Da li ste znali da je u Poljskoj posle Drugog svetskog rata bilo zabranjeno učenje nemačkog jezika i da je zabrana trajala čak 40 godina? Interesantno za poljski jezik jeste to što ne postoji pozdrav „dobro jutro“, već se sve do zore upotrebljava pozdrav „dzień dobry“, što znači „dobar dan“. U poljskom jeziku postoji dosta pojmova koji su opisni, pa se, na primer, rakija medovina kaže „miód pitny“ – u prevodu „pitki med“. Mnogi deminutivni oblici reči menjaju značenje rečenica, a neki od njih se koriste u cilju ljubaznosti. Tako, ukoliko se nađete u prevozu, čućete da kontrolor karata poziva putnike da pokažu svoju „karticu“ – „bileciki“, a ne „bilety“ – „kartu“. Deminutiv „wołowinka“ („govedinica“) upotrebiće prodavac koji želi da istakne ukus i svežinu govedine, a domaćin će ponuditi „kawusia“ – „kaficu“, a ne kafu („kawa“), da bi izrazio gostoprimstvo.

Najduža reč u poljskom jeziku je „konstantynopolitańczykowianeczkówna“, a označava neudatu ćerku stanovnika Konstantinopolja. Neke od rečenica koje se teško izgovaraju su sledeće: „Chrząszcz brzmi w trzcinie“ („Buba zuji u šašu“) i „Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu“ („Izdvojili smo se iz oduševljene mase“).

Iako se govornici srpskog i poljskog jezika mogu dobro sporazumeti, tačni i precizni prevodi sa poljskog jezika su uža specijalnost prevodilaca za poljski jezik. Takođe, sudski tumači za poljski jezik će Vam obezbediti, osim tačnih prevoda, i neophodnu overu dokumenata koja je garant verodostojnosti prevedenih tekstova. Prevodioci za poljski jezik vrše prevođenje sa srpskog na poljski jezik i obrnuto, a u prevodilačkoj agenciji ABC prevodi možete dobiti i prevođenje sa poljskog jezika na bilo koji drugi strani jezik. Prevodi sa poljskog jezika se lektorišu, a po potrebi radimo i korekturu već prevedenih tekstova. Svi prevodi sa poljskog jezika prolaze nekoliko vrsta kontrole, pa su greške svedene na minimum. Stojimo Vam na raspolaganju na tri lokacije u Beogradu – u ulicama Admirala Geprata, Čede Mijatovića i u Bulevaru Mihajla Pupina (YUBC), a imamo i jednu kancelariju u Novom Sadu. Koja god da Vam lokacija najviše odgovara, svakako ćete dobiti najkvalitetnije i najpovoljnije prevodilačke usluge.

 

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).