Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Die Übersetzer für Dänisch

Aktuelle Seite: HomeDie ÜbersetzerÜbersetzer für Dänisch

Die Übersetzer für Dänisch

prevodilac-za-danski-jezik

Die dänische Sprache gehört zu ostskandinavischen Untergruppe der indoeuropäischen nordgermanischen Sprachen, die etwa 5,5 Millionen Einwohner sprechen. Sie ist die Amtsprache in Dänemark, Grönland und Färöer-Inseln, auch in der Europäischer Union und Nordischem Rat, un in Deutschland wurde sie als Minderheitensprache anerkannt. Sie ist der norwegischen und schwedischen Sprache ähnlich, weil es am Anfang nur eine nordische Sprache gab, aus der später skandinavische Sprachen getrennt wurden. Als Literatursprache entwickelte sich Dänisch seit dem XIV Jahrhundert, und einen großen Einfluss auf Dänischr hatte niederdeutsche Sprache.

Die Standardsprache basiert sich heute auf dem Sprechen von Kopenhagen und der Umgebung, aber die Aussprache varriert je nach Region. Drei Hauptdialekte und ihre zahlreiche Varianten machen Dänisch: Jütländisch, Ostdänisch und Ømål. Das dänische Alphabet hat 29 Buchstaben und für die Regulierung ist Dänisches Sprachkomitee zuständig.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Übersetzer für Dänisch, so dass wir immer schnell reagieren können, wenn es um dringende Übersetzungen geht.

Unsere Übersetzer für Dänisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- Übersetzungen aus dem Dänischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Dänisch
- Übersetzungen aus dem Dänischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Dänisch

dann:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Dänisch
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in dänischer Sprache
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Dänisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).