Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Die Übersetzer für Kroatisch

Aktuelle Seite: HomeDie ÜbersetzerÜbersetzer für andere SprachenÜbersetzer für Kroatisch

Die Übersetzer für Kroatisch

prevodilac-za-hrvatski-jezik

Die kroatische Sprache ist ein Teil der großen indoerupäischen Sprachfamilie und gehört zur Gruppe der slawischen Sprachen. Sie wird von etwa 6 Millionen Menschen gesprochen, vor allem Kroaten in Kroatien. Es gibt jedoch eine Zahl von Migranten in Nord- und Südamerika, Europa und Australien. Kroatisch ist auch offizielle Sprache in Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Österreich, Rumänien, Italien und wird auch in Ungarn und Slowakei gesprochen. Als Standardsprache trennte es sich 1991 von dem Serbisch-Kroatischen, und seit 1.07.2013 ist Kroatien ein Mitglied der Europäischen Union, und Kroatisch eine von ihren offiziellen Sprachen.

Kroatisch wird vom Institut für kroatische Sprache und Linquistik geregelt. Es gibt drei Dialekte. Die meisten Kroaten sprechen Stokavisch, dann Kajkavisch und Čaavisch.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Übersetzer für Kroatisch, so dass wir immer schnell reagieren können, wenn es um dringende Übersetzungen geht.

Unsere Übersetzer für Kroatisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- Übersetzungen aus dem Kroatischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Kroatisch
- Übersetzungen aus dem Kroatischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Kroatisch

dann:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Kroatisch
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in kroatischer Sprache
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Kroatisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).