Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Die Übersetzer für Mazedonisch

Aktuelle Seite: HomeDie ÜbersetzerÜbersetzer für andere SprachenÜbersetzer für Mazedonisch

Die Übersetzer für Mazedonisch

prevodilac-za-makedonski-jezik

Die Mazedonische Sprache ist indoeuropäische slawische Sprache, die von etwa 2,5 Millionen Einwohnern gesprochen wird. Sie ist die offizielle Sprache in Mazedonien seit 1945, und wurde als Minderheitensprache in Albanien, Rumänien und Sebien anerkannt. Sie wird auch in Griechenland, Bulgarien, Montenegro und anderen Ländern Europas, teilweise in Australien, der Türkei, Amerika und Kanada.

Mazedonisch wird mit kyrillischem Alphabet geschrieben, das aus 31 Buchstaben besteht. Es gibt eine große Ähnlichkeit mit anderen slawischen Sprachen, insbesondere mit Bulgarischen und Serbischen, denn sie basiert auf den Schriften von Vuk Karadzic und Krste Petkov Misirkov. Mazedonische Sprache wird von vom Institut für mazedonische Sprache “Krste Misirkov” an der Universität “St. Kyrill und Metod” in Skopje.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Übersetzer für Mazedonisch, so dass wir immer schnell reagieren können, wenn es um dringende Übersetzungen geht.

Unsere Übersetzer für Mazedonisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- Übersetzungen aus dem Mazedonischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Mazedonisch
- Übersetzungen aus dem Mazedonischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Mazedonisch

dann:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Mazedonisch
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in mazedonischer Sprache
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Mazedonisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).