Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Die Übersetzer für Polnisch

Aktuelle Seite: HomeDie ÜbersetzerÜbersetzer für andere SprachenÜbersetzer für Polnisch

Die Übersetzer für Polnisch

prevodilac-za-poljski-jezik

Die Polnische Sprache gehört zur indoeuropäischen Familie der balto-slawischen Sprachen und entstand aus der urindoeuropäischen Sprache. Sie ist die offizielle Sprache in Polen und Europäischer Union, und als Minderheitensprache wird in Slowakei, Tschechien, Rumänien und der Ukraine verwendet. Polnisch spricht man auch in Deutschland, Weißrussland, Litauen, Amerika und anderen Ländern, und insgesamt gibt es etwa 50 Millionen Menschen, denen Polnisch Muttersprache ist.

Heutige polnische Sprache hat vier Hauptdialekte – Großpolnischer, Kleinpolnischer, Schlesischer und Masowischer Dialekt. Die Sprachentwicklung haben auch viele andere Sprachen beeinflusst, und derzeit hat, wie auch bei anderen Sprachen, Englisch den größten Einfluss. Die Polen haben diese Einflüsse großzügig akzeptiert, aber alles wird vom Rat für polnische Sprache geregelt.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Übersetzer für Polnisch, so dass wir immer schnell reagieren können, wenn es um dringende Übersetzungen geht.

Unsere Übersetzer für Polnisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- Übersetzungen aus dem Polnischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Polnisch
- Übersetzungen aus dem Polnischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Polnisch

dann:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Polnisch
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in polnischer Sprache
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Polnisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).