Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Die Übersetzer für Slowakisch

Aktuelle Seite: HomeDie ÜbersetzerÜbersetzer für andere SprachenÜbersetzer für Slowakisch

Die Übersetzer für Slowakisch

prevodilac-za-slovacki-jezik

Die Slowakische Sprache gehört zu den indoeuropäischen balto-slawischen Sprachen. Sie wird mit lateinischer Schrift geschrieben und von mehr als 5 Millionen Menschen gesprochen. Sie ist die Amtssprache in Slowakei und Serbien, sowie in der Europäischer Union. Sie wird auch in der Ukraine als Sprache der Minderheiten anerkannt, und wird noch in Tschechien, Rumänien und Ungarn gesprochen.

Slowakisch trennte sich aus der urslawischen Sprache im X Jahrhunder als eine Gruppe besonderer Dialekte, wurde aber erst im XIX Jahrhundert als Standardsprache anerkannt, als sich Slowakei um eigenen Staat und eigene Amtssprache auskämpfte. Heutzutage gibt es im Slowakischen drei Gruppenvon Dialekten – westslowakische, mittelslowakische und ostslowakische Dialekte. Slowakisch wird vom Spracheninstitut Ljudevit Stur der Slowakischen Akademie der Wissenschaften geregelt.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Übersetzer für Slowakisch, so dass wir immer schnell reagieren können, wenn es um dringende Übersetzungen geht.

Unsere Übersetzer für Slowakisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- Übersetzungen aus dem Slowakischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Slowakisch
- Übersetzungen aus dem Slowakischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Slowakisch

dann:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Slowakisch
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in slowakischer Sprache
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Slowakisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).