Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Gerichtsdolmetscher für Japanisch

Aktuelle Seite: HomeGerichtsdolmetscherGerichtsdolmetscher für andere SprachenGerichtsdolmetscher für Japanische

Gerichtsdolmetscher für Japanisch

prevodilac-za-japanski-jezik

Japanische Sprache nennt man Nihongo, abgeleitet von den Wörtern ni (Tag, Sonne), hon (Sprache, Rede), was die Sprache Japans bedeutet. Aufgrund der Isolierung der japanischen Insel war die Sprache lange Zeit von äußeren Einflüssen isoliert, und deswegen ist sie nichts Gemeinsames mit anderen Sprachen. Mit Ryukyu Sprachen bildet sie japanische Sprachfamilie.

Die Entstehung des Japanischen verbindet man mit den ausgestorbenen Sprachen, die auf der koreanschen Halbinsel und Mandschurei gesprochen wurden. Anfangs nannte man Japanisch Jamatokotoba, und es hatte mehr Lautkombinationen als heutige Sprache. Später beeinflusste es Chinesisch, was zur Folge hat, dass heutiges Japanisch mehr als Hälfte der Wörter chinesischer Herkunft hat, und nur 35% von Wörtern ist japanisch.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Gerichtsdolmetscher für Japanisch, die jederzeit bereit sind, Ihre Unterlagen zu übersetzen und zu beglaubigen, falls Sie die Beglaubigung des Gerichtsdolmetschers für Japanisch brauchen.

Unsere Übersetzer für Japanisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Japanisch
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Japanisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in japanischer Sprache

dann:

- Übersetzungen aus dem Japanischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Japanisch
- Übersetzungen aus dem Japanischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Japanisch

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).