Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Gerichtsdolmetscher für Rumänisch

Aktuelle Seite: HomeGerichtsdolmetscherGerichtsdolmetscher für andere SprachenGerichtsdolmetscher für Rumänisch

Gerichtsdolmetscher für Rumänisch

prevodilac-za-rumunski-jezik

Rumänisch ist die einflussreichste Sprache aus der Gruppe der ostromanischen Sprachen. Rumänisches Territorium haben in der klassischen Ära die Daker angesiedelt, wonach die Sprache Dakorumänisch genannt wurde. Später fiel dieses Territorium unter die römische Herrschaft. Aus disem Grund stammt Rumänisch aus dem Latein, und ist dem Italienischen am ähnlichsten.

Früher hatte Rumänisch mehrere Dialekte, die sich vermutlich zwischen dem VII und X Jahrhundert vereinigt haben. Damals beeinflussten die slawischen Sprachen erheblich das Rumänisch, und daher obwohl Rumänisch in der gleichen Sprachgruppe mit Italienischem, Spanischem, Portugiesischem und Französischem ist, hat es mehr Gemeinsamkeiten mit balkan-romanischen Sprachen, wie Istrorumänisch, Arumänisch und Meglenorumänisch.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Gerichtsdolmetscher für Rumänisch, die jederzeit bereit sind, Ihre Unterlagen zu übersetzen und zu beglaubigen, falls Sie die Beglaubigung des Gerichtsdolmetschers für Rumänisch brauchen.

Unsere Übersetzer für Rumänisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Rumänisch
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Rumänisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in rumänischer Sprache

dann:

- Übersetzungen aus dem Rumänischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Rumänisch
- Übersetzungen aus dem Rumänischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Rumänisch

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).