Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Gerichtsdolmetscher für Slowakisch

Aktuelle Seite: HomeGerichtsdolmetscherGerichtsdolmetscher für andere SprachenGerichtsdolmetscher für Slowakisch

Gerichtsdolmetscher für Slowakisch

prevodilac-za-slovacki-jezik

Slowakisch gehört zur westslawischen Sprachgruppe, und seine Basis ist mittelslowakischer Dialekt. Die erste Rechtschreibung wurde 1931 herausgegeben. Die Sprache hat auch die Ankunft von Kyrill und Method beeinflusst, mit ihrer Mission der Verbreitung des Christentums und der Alphabetisierung des Volkes. Den größeren Einfluss hatte jedoch das Ungarische Reich und die lateinische Sprache.

Slowakei war lange Zeit ein Teil der Gemeinschaft der Tschechoslowakei gewesen, weshalb die slowakische Sprache als separate Sprache nicht schriftlich existierte – aber mündich haben die Slowaken ihre Sprache verwendet. Als 1993 die Teilung der Gemeinschaft in die Tschechische Republik und die Slowakei einvernehmlich ausgeführt wurde, haben die meisten Entlehnungen und Fremdwörter slowakische Ausdrücke bekommen.

In unserem Team haben wir fest angestellte Gerichtsdolmetscher für Slowakisch, die jederzeit bereit sind, Ihre Unterlagen zu übersetzen und zu beglaubigen, falls Sie die Beglaubigung des Gerichtsdolmetschers für Slowakisch brauchen.

Unsere Übersetzer für Slowakisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Slowakisch - Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Slowakisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen - Beglaubigung schon übersetzten Textes - Bearbeitung und Korrektur in slowakischer Sprache

dann:

- Übersetzungen aus dem Slowakischen ins Serbisch - Übersetzungen aus dem Serbischen ins Slowakisch - Übersetzungen aus dem Slowakischen in andere Fremdsprachen - Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Slowakisch

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).