Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Gerichtsdolmetscher für Türkisch

Aktuelle Seite: HomeGerichtsdolmetscherGerichtsdolmetscher für Türkisch

Gerichtsdolmetscher für Türkisch

prevodilac-za-turski

Als Teil der Gruppe der oghusischen Sprachen hat die türkische Sprache viele Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen aus dieser Gruppe – Aserbaidschanisch, Kaschkai und Turkmenisch. Es wird angenommen, dass die Gruppe der türkischen Sprachen aus Altai-Sprache stammt. Lateinische Schrift wurde von Mustafa Kemal Ataturk eingeführt, und bis zu 1928 wurde eine modifizierte arabische Schrift geschrieben. In türkischer Sprache wird jeder Buchstabe als ain Laut ausgesprochen.

Türkisch hat zahlreiche Dialekte, die in verschiedenen Ländern und Sprachgebieten der Türkei in Gebrauch sind. Aufgrund der Ausweitung des Osmanischen Reiches wurde auch der Einfluss der türkischen Sprache auf viele Sprachen und Nationalitäten verbreitet. Nur in serbischer Sprache gibt es etwa 9000 Wörter türkischer Herkunft.

In unserem Team haben wir honorar angestellte Gerichtsdolmetscher für Türkisch, die jederzeit bereit sind, Ihre Unterlagen zu übersetzen und zu beglaubigen, falls Sie die Beglaubigung des Gerichtsdolmetschers für Türkisch brauchen.

Unsere Übersetzer für Türkisch stehen Ihnen für Folgendes zur Verfügung:

- beglaubigte Übersetzung des Gerichtsdolmetschers für Türkisch
- Außendienst in Fällen wenn man die Anwesenheit des Gerichtsdolmetschers für Türkisch braucht, sowie alle anderen Formen der mündlichen Übersetzungen
- Beglaubigung schon übersetzten Textes
- Bearbeitung und Korrektur in türkischer Sprache

dann:

- Übersetzungen aus dem Türkischen ins Serbisch
- Übersetzungen aus dem Serbischen ins Türkisch
- Übersetzungen aus dem Türkischen in andere Fremdsprachen
- Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Türkisch

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).