Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Gerichtsdolmetscher für weitere Sprachen

Aktuelle Seite: HomeGerichtsdolmetscherGerichtsdolmetscher für andere Sprachen

Sudski tumači/prevodioci za ostale jezike

Naš prevodilački tim čine i honorarno angažovani sudski tumači/prevodioci za ostale jezike i to:

  • Sudski tumači/prevodioci za slovenački jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za hrvatski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za makedonski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za grčki jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za češki jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za slovački jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za mađarski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za rumunski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za albanski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za poljski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za turski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za švedski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za holandski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za portugalski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za danski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za arapski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za kineski jezik
  • Sudski tumači/prevodioci za japanski jezik

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).