Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menü

Simultandolmetschen

Aktuelle Seite: HomeÜbersetzungenInterpretationSimultandolmetschen

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen ist das härteste und anspruchsvollste Art der Übersetzung. Es ist eine besondere Art der mündlichen Übersetzung, bei der Dolmetscher den Vortrag zeitgleich dolmetschen. Alle unsere Simultandolmetscher sind erfahrene Experte.

Planen Sie eine internationale Verhandlung oder Konferenz und möchten dass sich alle Teilnehmer gut verstehen? Dann rufen Sie uns an oder senden eine E-Mail. Gemeinsam werden wir schnell und professionell Ihren Forderungen entgegenkommen.

Benötigte Daten zur mündlichen Übersetzung:

  • Wann und wo findet das geplante Treffen oder die Veranstaltung statt?
  • Was für ein Treffen oder Veranstaltung (Zielgruppe) ist das?
  • Was ist das Thema?
  • Welche Teilnehmer erwarten Sie?
  • Geht es um eine Arbeit in Gruppen?
  • Was sind die Amtssprachen der Veranstaltung?
  • Sie benötigen Beratung über die technische Ausstattung: Dolmetscherkabinen, Art und Anzahl der Mikrofone und Installationsort, ideale Lage des Sprechpults und Projekionsfläche?

Aufgrund dieser Informationen erstellen wir ein detailliertes Angebot für Sie. Wir empfehlen Ihnen unser Übersetzer-Team, je nach Ihrer Bedingungen (Fachkompetenz, Teamgröße, Entfernung vom Veranstaltungsort) und empfehlen eine ideale Kombination der Übersetzungsausrüstung für Ihr Treffen oder Ihre Veranstaltung. Durch die Bestätigung Ihrer Bestellung übernehmen wir die Verantwortung für das Sprachverständnis unter den Teilnehmern der von Ihnen organisierten Veranstaltung.

Wir kümmern uns um die wichtigen Details:

  • Bereitstellung von Dolmetschern
  • Vorbereitung von Verträgen
  • Senden von Materialien zur Veranstaltungsvorbereitung, absolut vertraulich.

Wir stehen Ihnen zur Verfügung vor, während und nach der Veranstaltung.

Qualität und Sicherheit

Das Übersetzungsbüro ABC garantiert die Sicherheit Ihrer Daten, sowie die Qualität seiner Dienstleistungen. Zum Zwecke der Sicherheit haben wir die Praxis der Unterzeichnung von Verträgen über die Geheimhaltung aller Kundendaten eingeführt.

Jede dem Kunden weitergeleitete Übersetzung geht durch mehrere Kontrollen:

  • der erste Übersetzer gibt den Entwurf der Übersetzung,
  • der zweite Übersetzer kontrolliert und gibt endgültige Version,
  • dann wird sie vom Übersetzer visuell überprüft, der sie an den Kunden übergibt.

Bei einer solchen Arbeitsweise gibt es eine minimale Fehlermöglichkeit.

Preise

Jede Übersetzung ist ein neues Produkt, eine neue Autorenarbeit, so dass sie alle unterschiedlich sind.
Deswegen unterscheiden sich auch die Preise von Fall zu Fall.

Zur Feststellung des Preises einer Übersetzung sind noch vier Faktoren wichtig:

  • ist es notwendig, dass die Übersetzung beglaubigt wird
  • wie viele Seiten hat der zu übersetzende Text
  • innerhalb welcher Frist sollte man die Übersetzung fertigstellen
  • welchem Fachbereich gehört der zu übersetzende Text

Eine Standard-Übersetzungsseite enthält 1800 Zeichen mit Leerzeichen (Word Count).