Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Naš tim

Vi ste ovde: PočetnaNaš tim

ABC prevodi

Organizaciona struktura

 
kancelarija-1

Kancelarija br.1
Admirala Geprata 2
Beograd

  • Bojana Stevanović - HR menadžer/supervizor
  • Ivana Radan - glavni menadžer
  • Srđan Račić - menadžer projekata
  • Ivana Stanković - menadžer projekta
  • Danijela Vukelić - menadžer projekta
  • Tatjana Blanušić - kontrolor prevoda/štampa
kancelarija-2

Kancelarija br.2
B.M. Pupina 10g/82
Novi Beograd

  • Branka Racković - menadžer projekata
kancelarija-3

Kancelarija br.3
Cirpanova 2
Novi Sad

  • Vjekoslav Merc - glavni menadžer
  • Sunčica Žibreg - menadžer projekta
kancelarija-4

Kancelarija br.4
Provera kvaliteta prevoda
Čede Mijatovića 1, Beograd

  • Slađana Baralić - menadžer kontrole
  • Bojana Ćorić - kontrolor prevoda
  • Iva Gavrilović - kontrolor prevoda/projekt menadžer
knjigovodstvo

Knjigovodstvo

  • Dragana Samardžić - finansijski menadžer
  • Ivanka Martinović - računovođa
  • Biljana Lazović - računovođa

Marketing i planiranje

  • Ankica Rudović - marketing menadžer

Kurirska služba

  • Milivoj Reznić - kurir

Sudski tumači i prevodioci

  • Ana Komnenić - prevodilac za engleski i španski jezik
  • Vladimir Mičić - prevodilac za engleski jezik
  • Jelena Melić - prevodilac za engleski i nemački jezik
  • Gustavo Loria - prevodilac i sudski tumač za engleski, španski, rumunski, ruski, albanski i latinski jezik
  • Isidora Injac - lektor srpskog jezika
  • Molnar Sandor - programer

Ovo je samo deo našeg tima koji čini više od 50 stalno i honorarno zaposlenih sudskih tumača, prevodilaca, lektora i programera. Izvinjavamo se svima koje nismo pomenuli, a svakodnevno nam pomažu da budemo maksimalno profesionalni u onome što radimo. Jednostavno, fizički je nemoguće da svi budu tu, ali to ne umanjuje njihov značaj i doprinos.

 

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).