Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Sudski tumač za holandski jezik

Vi ste ovde: PočetnaSudski tumačiSudski tumač za holandski jezik

Sudski tumač/prevodilac za holandski jezik

prevodilac-za-holandski-jezik

Holandski jezik nazvan je prema regiji Holandiji, od čijeg je donjofranačkog dijalekta obrazovan standardni knjižveni jezik koji spada u zapadnogermansku granu jezika. Jezik sličan holandskom je afrikans, kojim se govori u Južnoafričkoj Republici i Namibiji, zatim kreolski i frizijski jezici, a sam holandski jezik ima projne dijalekte i poddijalekatske grupe.

Istorijski razvoj jezika deli se na staroholandski do 1100.godine, srednjoholandski do 1500.godine i novoholandski do XVI veka, na koji je uticao prevod Biblije. Time je značajno pojednostavljen jezik, a prvi holandski gramatički priručnik nastao je oko 1584.godine.

U svom timu imamo honorarno zaposlene sudske tumače za holandski jezik, koji su u svakom momentu spremni da odgovore na vašu potrebu za prevodom i overom određenog dokumeta za koji je potreban pečat sudskog tumača za holandski jezik.

Naši sudski tumači za holandski jezik Vam stoje na usluzi u kada je potreban:
- prevod sudskog tumača za holandski jezik
- izlazak na teren u slučajevima kada je potrebno prisustvo sudskog tumača za holandski jezik, kao i sve ostale oblike usmenog prevođenja.
- overa već prevedenog teksta
- lektura i korektura teksta koji je na holandskom jeziku

zatim:

- prevod sa holandskog na srpski jezik
- prevod sa srpskog na holandski jezik
- prevod sa holandskog na druge strane jezike
- prevod sa stranih jezika na holandski jezik

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).