Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogAudio-vizuelno prevođenje

Audio-vizuelno prevođenje

Audio-vizuelno prevođenje

Osim već poznatih pismenih i usmenih prevodilačkih usluga - izrade kako običnih prevoda, tako i onih sa overom sudskih tumača, manje je poznato da prevodioci za strane jezike obavljaju i prevođenje audio-vizuelnih materijala kakvi se rade za televiziju, bioskope, DVD, radio i video produkciju, kao i filmsku industriju. Za ove potrebe nije dovoljno samo prevođenje određenog jezika, već je tu neophodno i titlovanje, lektorisanje, ponekad sinhronizacija, snimanje govora ili ,,voice over”, simultano prevođenje za televiziju...

Pod audio-vizuelnim prevođenjem podrazumeva se i titlovanje za operu i pozorište, prevođenje televizijskih drama, dokumentarnih i drugih filmova i serija, crtanih i animiranih filmova, prevođenje emisija različitog sadržaja i karaktera (putopisi, reportaže, humorističke emisije, kvizovi, itd.), ,,reality” i ,,talk show” emisija koje su i na našim prostorima zadržale engleski naziv, prevođenje audio i video reklama, sinhronizacija video reklama itd.

Programska šema u Srbiji, tj. televizijski kanali, ima mnogo toga emitovanog na nekom od stranih jezika, pa im je neophodna usluga kvalitetnih prevodilaca. Najčešće su to sadržaji na engleskom, pa je i prevodilac za engleski jezik najtraženija osoba za ovakvu vrstu prevođenja.

Pojedine naše serije i filmovi se takođe prevode, te je i prevođenje sa srpskog na engleski jezik jedna od čestih potreba. Kada su serije u pitanju, susrećemo se sa španskim i italijanskim, a u poslednje vreme i sa indijskim i turskim jezikom, pa je prevodilac za turski jezik takođe među traženijima. Naravno, standardna potreba su prevodi sa španskog jezika, kao i prevodi sa italijanskog jezika.

Dobar audio-vizuelni prevodilac, da bi gledaocima preneo karakter i emocije određenog sadržaja, osim što će se koncentrisati na kvalitetan odabir reči - uvek će obatiti pažnju i na upotrebu različitih dijalekata, žargona, arhaizama, odnosno jezika koji je bio u upotrebi ranije, ukoliko se sadržaj tiče istorijskih činjenica.

Nakon završenog rada prevodilaca, neophodna je kvalitetna sinhronizacija prevoda ili obrada, titlovanje i lektorisanje teksta. Prevodilac, lektor i osoba koja je zadužena za titlovanje i obradu teksta imaju veoma težak zadatak, a to je da određeni sadržaj prenesu na tačan i efektan način, ali i na ograničen prostor, kako bi gledalac mogao da prati i sadržaj i prevod istog. Bez kvalitetne tehničke obrade teksta, sav posao prevodioca i lektora može pasti u drugi plan.

Prevodioci i njihove usluge su veoma bitan segment za ovu produkciju, a prevodilačka agencija ABC prevodi se pobrinula za to da svakoj Vašoj potrebi izađe u susret! Možete nam se obratiti lično, putem telefona ili imejl adrese.

Dobro došli!

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).