Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogProjekt menadžer u prevodilačkoj agenciji? Šta je sad pa to?!

Projekt menadžer u prevodilačkoj agenciji? Šta je sad pa to?!

Projekt menadžer u prevodilačkoj agenciji? Šta je sad pa to?!

U modernom društvu pojavljuje se sve više novih zanimanja. Jedan od češćih odgovora koji čujemo kad pitamo nekog čime se bavi jeste: menadžer. Koncept ,,menadžera‘‘ postaje sve širi, toliko da više nismo sigurni koje sve dužnosti on obavlja. Situacija se komplikuje kada shvatite da postoje različite vrste menadžera u različitim delatnostima. Tako ćemo sresti finansijskog menadžera, menadžera logistike, brend menadžera, marketing menadžera, menadžere u sportu, menadžere u kulturi, ,,community‘‘ menadžera i mnoge druge.

Ipak, možemo da primetimo da postoje veštine i karakteristike koje svaki menadžer mora da poseduje. Neke od njih su: izražena odgovornost, samostalnost u donošenju odluka, izuzetne veštine komunikacije i organizacije, kao i sposobnost aktivnog slušanja. Projekt menadžer mora biti timski igrač, fleksibilan i smiren u kritičnim situacijama, ali i kreativan u rešavanju problema.
Koja je tačno uloga projekt menadžera u jednoj prevodilačkoj agenciji?

Možda niste znali, ali prevodilačka agencija je jedan vrlo složen mehanizam sačinjen od različitih sektora. Svaki sektor je podjednako važan i zaslužan za uspešno poslovanje celine, i zato je neophodno da svaki od njih funkcioniše besprekorno. Naravno, prevodilačke agencije se razlikuju između sebe, pa tako i opis zaduženja projekt menadžera zavisi od agencije.

Postoje predrasude (da li je potrebno reći – pogrešne) koje posao projekt menadžera svode na puko javljanje na telefon i pisanje mejlova. Tačno je da projekt menadžeri obavljaju i taj segment posla, ali to je samo jedan deo njihovih zaduženja. U ABC prevodima svaki prevod tretiramo jednako, bez obzira na broj strana ili jezik. Svaki prevod, sa overom sudskog tumača ili bez overe, prevod na japanski ili prevod na nemački, projekat je za sebe. Procedure i standardi nalažu da svi prevodi, bilo da se radi o jednoj ili sto strana, prođu kroz iste faze u procesu rada.

Projekt menadžer ima kompleksnu ulogu u kontekstu prevodilačke agencije. On je ključna karika u lancu komunikacije sa stranim i domaćim klijentima (fizičkim i pravnim licima), prevodiocima, lektorima, ali i sa članovima ostalih sektora (sektor kontrole, sektor finansija). I dok prevodilac odgovara samo za sebe i svoj rad, projekt menadžer je osoba koja snosi odgovornost za ceo tim. A to baš ne može svako, zar ne?

Abc prevodi mogu da se pohvale da u svom timu imaju 7 neustrašivih projekt menadžera. Svaki od njih se izdvaja po nekoj od gorepomenutih osobina. Ukoliko ste sarađivali sa nama, sigurni smo da su Tanja, Marija, Biljana, Jelena, Branka, Vjeko i Srđan učinili sve što je u njihovoj moći da vam izađu u susret kako biste u dogovorenom roku dobili završen prevod. Da li znate kako znamo da jesu? Po vašem osmehu,  čestitkama koje dobijamo za Novu godinu, preporukama, ali i čokoladicama koje nam s vremena na vreme donesete kao znak zahvalnosti i pažnje, baš kada kolektivno krećemo na dijetu :)

Nadamo se da smo vam bar malo približili posao projekt menadžera. Ukoliko imate dokumentaciju koju je potrebno prevesti, uvek nam je možete poslati na neku od naših mejl adresa ili doći lično u neku od naših kancelarija u Beogradu i Novom Sadu. Tamo vas čeka naš tim, uvek spreman da odgovori na sva vaša pitanja i zahteve.

Dobro došli!

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).