Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogVenčanje sa stranim državljaninom/državljankom - ne zaboravite da pozovete sudskog tumača!

Venčanje sa stranim državljaninom/državljankom - ne zaboravite da pozovete sudskog tumača!

Venčanje sa stranim državljaninom/državljankom - ne zaboravite da pozovete sudskog tumača!

Rešili ste da izgovorite sudbonosno DA i uplovite u mirnu bračnu luku? Iako je svaki dan neponovljiv, venčanje ima posebnu magiju i jedan je od dana koje ćete pamtiti do kraja života. Bilo da planirate venčanje u krugu porodice, ili ste odlučili da proslavu najsvečanijeg dana podelite sa širokim krugom rodbine i prijatelja, postoje stvari o kojima bi trebalo da razmišljate na vreme kako biste se na dan venčanja osećali bezbrižno i zadovoljno. Ukoliko su vaš izabranik ili vaša izabranica strani državljani, onda vas, pored zabavnih stvari poput izbora mladenačke torte, venčanice, benda i burmi, očekuje i malo birokratije. U slučaju da ljubav vašeg života ne govori srpski jezik, prisustvo sudskog tumača je obavezno na dan zakazivanja venčanja, kao i na sam dan venčanja.

Sudski tumač (ili sudski prevodilac) je lice koje poseduje ovlašćenje izdato od strane Ministarstva pravde Republike Srbije a svojim pečatom i potpisom garantuje da je prevod veran originalu (ovo važi za pismeni ali i usmeni prevod). Naši sudski tumači već osam godina učestvuju u realizaciji najromantičnijeg dana u vašem životu.

Na teritoriji beogradske opštine Stari grad skoro svaki treći brak se sklopi uz prisustvo sudskog tumača. Dok su srpski zetovi nekada uglavnom bili Grci, a snajke Ruskinje, podaci kažu da se danas brakovi sklapaju sa državljanima Velike Britanije, Amerike, Kanade, Nemačke, Austrije, Italije, Francuske, Španije, Kine, pa čak i Filipina. Agencija ABC prevodi ima sudske tumače za preko 30 svetskih jezika. Pored sudskih tumača popularnijih jezika naš tim čine i: sudski tumač za kineski, sudski tumač za arapski, sudski tumač za japanski, sudski tumač za švedski, sudski tumač za holandski i tako dalje.

Kako bismo vam olakšali birokratski deo organizacije venčanja, za vas smo pripremili informacije o dokumentima (za stranog državljanina) koje bi trebalo da prikupite, legalizujete (ukoliko je potrebno) i prevedete na vreme:

- izvod iz matične knjige rođenih (mora biti legalizovan u skladu sa zakonom, tj. preveden od strane sudskog tumača, ukoliko međunarodnim ugovorom nije drugačije određeno)
- uverenje o slobodnom bračnom stanju (mora biti legalizovano u skladu sa zakonom, tj. prevedeno od strane sudskog tumača, ukoliko međunarodnim ugovorom nije drugačije određeno)
- dokaz da po propisima zemlje čiji je državljanin nema smetnji za zaključenje braka sa određenim licem (i ova isprava mora biti legalizovana, tj. prevedena od strane sudskog tumača)
- važeći pasoš na uvid.

Dokumenta koja predajete ne smeju biti starija od 6 meseci i moraju biti originali.

OVDE možete pogledati kontakt podatke svih matičnih službi na teritoriji Beograda i zakazati venčanje radnim danima od 8 do 15 časova.
Kada zakažete venčanje, budite slobodni da nas kontaktirate i rezervišete našeg sudskog tumača. Naši projekt menadžeri će vam dati sve potrebne informcije i učiniti da sve prođe baš onako kako ste planirali. A vama onda ostaje da se opustite i uživate u najlepšem danu sa vašom srodnom dušom, porodicom i prijateljima!

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).