Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogZaduženja projekt menadžera u prevodilačkoj agenciji

Zaduženja projekt menadžera u prevodilačkoj agenciji

Zaduženja projekt menadžera u prevodilačkoj agenciji

U tekstu koji smo pisali prošlog meseca pokušali smo da vas upoznamo sa zanimanjem projekt menadžera i važnošću istog u kontekstu prevodilačke agencije. Svesni smo da jedan tekst na tu temu nije dovoljan, pa ćemo pokušati da vam još više približimo rad naših kolega sa kojima imate prilike da komunicirate, kako biste razumeli sve izazove ovog zanimanja.

1. Procena dokumenta i davanje ponude
Kada klijent pošalje mejl sa dokumentacijom koju je potrebno prevesti, projekt menadžer u ABC prevodima će u roku od 15 minuta klijentu poslati potpunu ponudu koja sadrži: tačan broj prevodilačkih strana, cenu i rok završetka prevoda. Ukoliko je projekt menadžer trenutno onemogućen velikim brojem pristiglih mejlova ili je posvećen klijentu koji je fizički prisutan u kancelariji, ponuda neće biti sastavljena u roku od 15 minuta, ali ćete svakako biti obavešteni da je vaš upit primljen i da ćete dobiti ponudu u najkraćem mogućem roku. Ovo zvuči jednostavno, ali se u praksi susrećemo sa različitim izazovima koji se javljaju iz projekta u projekat. Kako bi se izvršila tačna analiza dokumenta, potrebno je specifično znanje i iskustvo, kao i poznavanje posebnih prevodilačkih programa. Klijenti često nisu upoznati sa osnovama rada prevodilačke agencije, pa je transparentnost u radu i edukacija klijenata jako važan deo našeg posla. Poruka klijentima je: IMAJTE  STRPLJENJA
Poznavanje jezika
Dešavalo se da klijent pošalje dokumentaciju i ne naglasi koji je jezik sa kog je potrebno uraditi  prevod. Ukoliko ne poznajete jezike, nije lako, na primer, napraviti razliku između nemačkog i holandskog, ili između skandinavskih jezika. Tu na scenu stupa lingvistička ekspertiza naših projekt menadžera. Naš tim, pored diplomiranih studenata Fakulteta organizacionih nauka, upotpunjuju i diplomirani filolozi.

2. Izbor odgovarajućeg prevodioca
U toku radnog dana projekt menadžeri donose pregršt odluka. Izbor adekvatnog prevodioca je samo jedna stavka u procesu i ključna je za uspešno realizovanje projekta, odnosno prevoda. I zato mi u agenciji volimo da kažemo da sudbina svakog prevoda leži u rukama projekt menadžera. Zabluda je da fantastičan prevodilac može podjednako dobro da radi prevode dokumenata iz različitih oblasti, čak i najbolji prevodioci ne mogu podjednako dobro da rade književni prevod i prevod medicinske dokumentacije. Najbolji među njima će to i priznati!
Našu mrežu spoljnih saradnika čini oko 100 prevodilaca. Ovaj broj nam pruža raznovrsnost pri izboru prevodioca i mogućnost da za vas uradimo uskospecijalizovani prevod iz oblasti kao što su: pravo, ekonomija, IT, mašinstvo, medicina, farmacija, ekologija, marketing, građevina...

3. Odgovoriti na sva pitanja prevodilaca
U toku rada odgovoran i temeljan prevodilac može imati nedoumice ili pitanja u vezi sa terminologijom ili sadržajem dokumenta. Neretko se dešava da prevodilac primeti nepravilnosti u originalu, naročito kada je dokument već prevođen (neadekvatno) sa nekog drugog jezika. Ukoliko se ovo desi, projekt menadžer uzima u obzir komentare i sugestije prevodioca i obaveštava klijenta. Projekt menadžer će na mnoga pitanja prevodilaca moći i sam da odgovori, ali je ponekad potrebno konsultovati klijenta. Iz dugogodišnjeg iskustva naučili smo da je dobra komunikacija osnov svakog uspešno završenog posla. Zato vas, dragi klijenti, molimo da sa nama podelite što više informacija o tekstu koji je potrebno prevesti.

4. Poštovanje dogovorenih rokova
Možda vam se učini da odlaganje završetka projekta za sat ili dva nije toliko strašna stvar. Naši klijenti se ne bi složili sa tim. Poštovanje dogovorenih rokova je nama i našim klijentima od izuzetne važnosti. Čak i najodgovorniji i najsavesniji prevodioci ponekad probiju rok (usled nestanka struje, prekida internet veze ili, jednostavno, usled permutacije rokova različitih prevoda). Do probijanja roka može doći i ukoliko su naši kontrolori ustanovili da u prevodu nedostaje deo teksta. U tom slučaju projekt menadžer dokument vraća prevodiocu na korekciju. Ovo su neprijatnosti sa kojima se projekt menadžeri ponekad susreću, a rešavanje ovakvih situacija zahteva kreativnost i dovitljivost u rešavanju problema. Tada nema mesta za paniku i prebacivanje krivice, već se mora delati brzo.
Savet klijentima: da, naš tim čine ljudi koji će se potruditi da vam izađu u susret i urade hitan prevod u skoro nemogućem roku, ali pokušajte da zakažete prevod što ranije, ukoliko je to moguće.

5. Zadovoljni klijenti
Važno je napomenuti da različiti klijenti imaju različite zahteve i očekivanja. Neko će želeti da prevod bude uvezan sa originalom ili da dobije 3 primerka prevoda, neko želi 5 primeraka ali i skeniran prevod, neko želi da prevod bude fakturisan na neku drugu firmu. Ovo su samo neki od dodatnih zahteva sa kojima se naši projekt menadžeri susreću.
Ukoliko je projekt menadžer sve navedene stavke obavio po utvrđenim standardima i procedurama, projekat će biti uspešno realizovan, a klijent zadovoljan.

Ostavi komentar

Proverite da li ste uneli sve potrebne informacije gde je naznačeno (*). HTML kod nije dozvoljen.

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).