Poštovani,

Molimo vas da izdvojite malo vremena i popunite upitnik o zadovoljstvu klijenata.

Hvala.

     
Menu

Blog

Vi ste ovde: PočetnaBlogabcprevodi

abcprevodi

abcprevodi

Zaduženja projekt menadžera u prevodilačkoj agenciji

U tekstu koji smo pisali prošlog meseca pokušali smo da vas upoznamo sa zanimanjem projekt menadžera i važnošću istog u kontekstu prevodilačke agencije. Svesni smo da jedan tekst na tu temu nije dovoljan, pa ćemo pokušati da vam još više približimo rad naših kolega sa kojima imate prilike da komunicirate, kako biste razumeli sve izazove ovog zanimanja.

1. Procena dokumenta i davanje ponude
Kada klijent pošalje mejl sa dokumentacijom koju je potrebno prevesti, projekt menadžer u ABC prevodima će u roku od 15 minuta klijentu poslati potpunu ponudu koja sadrži: tačan broj prevodilačkih strana, cenu i rok završetka prevoda. Ukoliko je projekt menadžer trenutno onemogućen velikim brojem pristiglih mejlova ili je posvećen klijentu koji je fizički prisutan u kancelariji, ponuda neće biti sastavljena u roku od 15 minuta, ali ćete svakako biti obavešteni da je vaš upit primljen i da ćete dobiti ponudu u najkraćem mogućem roku. Ovo zvuči jednostavno, ali se u praksi susrećemo sa različitim izazovima koji se javljaju iz projekta u projekat. Kako bi se izvršila tačna analiza dokumenta, potrebno je specifično znanje i iskustvo, kao i poznavanje posebnih prevodilačkih programa. Klijenti često nisu upoznati sa osnovama rada prevodilačke agencije, pa je transparentnost u radu i edukacija klijenata jako važan deo našeg posla. Poruka klijentima je: IMAJTE  STRPLJENJA
Poznavanje jezika
Dešavalo se da klijent pošalje dokumentaciju i ne naglasi koji je jezik sa kog je potrebno uraditi  prevod. Ukoliko ne poznajete jezike, nije lako, na primer, napraviti razliku između nemačkog i holandskog, ili između skandinavskih jezika. Tu na scenu stupa lingvistička ekspertiza naših projekt menadžera. Naš tim, pored diplomiranih studenata Fakulteta organizacionih nauka, upotpunjuju i diplomirani filolozi.

2. Izbor odgovarajućeg prevodioca
U toku radnog dana projekt menadžeri donose pregršt odluka. Izbor adekvatnog prevodioca je samo jedna stavka u procesu i ključna je za uspešno realizovanje projekta, odnosno prevoda. I zato mi u agenciji volimo da kažemo da sudbina svakog prevoda leži u rukama projekt menadžera. Zabluda je da fantastičan prevodilac može podjednako dobro da radi prevode dokumenata iz različitih oblasti, čak i najbolji prevodioci ne mogu podjednako dobro da rade književni prevod i prevod medicinske dokumentacije. Najbolji među njima će to i priznati!
Našu mrežu spoljnih saradnika čini oko 100 prevodilaca. Ovaj broj nam pruža raznovrsnost pri izboru prevodioca i mogućnost da za vas uradimo uskospecijalizovani prevod iz oblasti kao što su: pravo, ekonomija, IT, mašinstvo, medicina, farmacija, ekologija, marketing, građevina...

3. Odgovoriti na sva pitanja prevodilaca
U toku rada odgovoran i temeljan prevodilac može imati nedoumice ili pitanja u vezi sa terminologijom ili sadržajem dokumenta. Neretko se dešava da prevodilac primeti nepravilnosti u originalu, naročito kada je dokument već prevođen (neadekvatno) sa nekog drugog jezika. Ukoliko se ovo desi, projekt menadžer uzima u obzir komentare i sugestije prevodioca i obaveštava klijenta. Projekt menadžer će na mnoga pitanja prevodilaca moći i sam da odgovori, ali je ponekad potrebno konsultovati klijenta. Iz dugogodišnjeg iskustva naučili smo da je dobra komunikacija osnov svakog uspešno završenog posla. Zato vas, dragi klijenti, molimo da sa nama podelite što više informacija o tekstu koji je potrebno prevesti.

4. Poštovanje dogovorenih rokova
Možda vam se učini da odlaganje završetka projekta za sat ili dva nije toliko strašna stvar. Naši klijenti se ne bi složili sa tim. Poštovanje dogovorenih rokova je nama i našim klijentima od izuzetne važnosti. Čak i najodgovorniji i najsavesniji prevodioci ponekad probiju rok (usled nestanka struje, prekida internet veze ili, jednostavno, usled permutacije rokova različitih prevoda). Do probijanja roka može doći i ukoliko su naši kontrolori ustanovili da u prevodu nedostaje deo teksta. U tom slučaju projekt menadžer dokument vraća prevodiocu na korekciju. Ovo su neprijatnosti sa kojima se projekt menadžeri ponekad susreću, a rešavanje ovakvih situacija zahteva kreativnost i dovitljivost u rešavanju problema. Tada nema mesta za paniku i prebacivanje krivice, već se mora delati brzo.
Savet klijentima: da, naš tim čine ljudi koji će se potruditi da vam izađu u susret i urade hitan prevod u skoro nemogućem roku, ali pokušajte da zakažete prevod što ranije, ukoliko je to moguće.

5. Zadovoljni klijenti
Važno je napomenuti da različiti klijenti imaju različite zahteve i očekivanja. Neko će želeti da prevod bude uvezan sa originalom ili da dobije 3 primerka prevoda, neko želi 5 primeraka ali i skeniran prevod, neko želi da prevod bude fakturisan na neku drugu firmu. Ovo su samo neki od dodatnih zahteva sa kojima se naši projekt menadžeri susreću.
Ukoliko je projekt menadžer sve navedene stavke obavio po utvrđenim standardima i procedurama, projekat će biti uspešno realizovan, a klijent zadovoljan.

Danas se u svetu obeležava Dan ruskog jezika

U okviru programa razvoja višejezičnosti i očuvanja kulturne baštine Ujedinjene nacije su 6. jun proglasile Danom ruskog jezika. A znate li zašto baš 6. jun, i od kakve je važnosti ovaj datum za ruski jezik? Na ovaj dan, davne 1799. godine, rođen je Aleksandar Sergejevič Puškin, čiji se književni rad smatra velikim početkom ruske klasične književnosti XIX veka. Prva asocijacija na ovog velikana je svakako „Evgenije Onjegin”, ali i dvoboji (čak 29 zakazanih) zbog epigrama, žena i časti. Pored pomenutog romana u stihovima Puškin je pisao pesme, drame i poeme.

Prepoznavanju lepote ovog jezika, kao i celokupnoj ruskoj kulturi, doprineli su i drugi pisci – spomenućemo samo neke od njih: Turgenjev, Dostojevski, Tolstoj, Čehov, Gogolj, Jesenjin, Ljermontov, Majakovski, Bulgakov, Zamjatin, Pasternak, Danil Harms. Spisku bismo dodali i Anu Ahmatovu i Marinu Cvetajevu, koja u knjizi „Moj Puškin”, pišući o Tatjani („Evgenije Onjegin”), kaže: „Lekcija smelosti. Lekcija ponosa. Lekcija vernosti. Lekcija sudbine. Lekcija usamljenosti”. Na popularnosti ruskog jezika i kulture nastavljaju da rade i savremeni ruski pisci poput Dovltova, Peljevina, Prilepina i Sorokina. Izdvojili bismo i Sergeja Lukjanenka, koji je trenutno jedan od najpopularnijih ruskih pisaca naučne fantastike, a koji je 2015. godine svojim prisustvom uveličao Beogradski sajam knjiga. Ovaj nepotpuni spisak ne može da prođe ni bez tvorca romana koji je nastao kao svojevrsni eksperiment, a reč je o Gluhovskom i njegovom postapokaliptičnom romanu „Metro 2033” (u izdanju Derete), kojeg je, još uvek nezavršenog, autor objavljivao na internetu i, slušajući sugestije svojih čitalaca, menjao njegov sadržaj. Dobitnici Nobelove nagrade za književnost su, pored Pasternaka, i Solženjicin, Brodski, Bunjin i Šolohov.

U Beogradu, Ruski centar za nauku i kulturu – poznatiji kao Ruski dom – već više od 80 godina predstavlja duhovni centar Rusije u Srbiji, a biblioteka Ruskog doma jedna je od najvećih ruskih biblioteka u Evropi.

A jeste li znali da u Sava centru postoji ogranak Biblioteke grada Beograda u kojoj možete pronaći oko 2.000 knjiga na ruskom jeziku? Ova biblioteka je orijentisana prema mlađim čitaocima, ali se na njenim policama nalaze i naslovi svetske književnosti na ruskom.

Ljubiteljima ruske kinomatografije bismo toplo preporučili film „Ostrvo“ čuvenog reditelja Lungina, ali i filmove reditelja Andreja Zvjaginceva i Balabanova. Mališanima nije potrebna posebna preporuka da svoj prvi kontakt sa ovim divnim jezikom ostvare gledajući avanture tvrdoglave ali šarmantne devojčice Maše i njenog beskrajno tolerantnog i brižnog prijatelja Mede. Deca su intuitivno prepoznala lepotu ovog jezika te kroz ovaj crtać naučila prve reči na ruskom jeziku.

Ukoliko vam zatreba prevod na ruski ili sudski prevodilac za ruski jezik (za usmeni prevod ili prevod sa overom), uvek se možete obratiti ABC prevodima za pomoć.
Za kraj vam donosimo Puškinovu pesmu „Spomenik“, u kojoj je pesnik izrazio uverenje da će, zahvaljujući svom književnom radu, biti slavljen sve dok postoji ijedan pesnik na svetu. Sa ove distance možemo sa sigurnošću reći da pesnik nije pogrešio u ovoj neskromnoj izjavi koja nam danas deluje kao naslućivanje budućnosti ili njeno proricanje. Uživajte u pesmi!

Podigoh spomenik što nije rukom tvoren,
neće mu prilaze zaboraviti puk.
Celom se ponosnim uzneo nepokoren
nad Aleksandrov ratni luk.

Ne, smrti nisam plen; moj duh sa lirom svetom
van sudbe sveg što mre, nadživeće mi prah.
Slavan ću ostati dok traje sa planetom
bar jednog pesnika dah.

O meni Rusijom živ glas proneće ljudi,
pomenuće me svud naroda njenih krug –
Slovena gordi sin, i Tunguz divlje ćudi,
Finac i Kalmik, stepa drug.

Dugo ću biti drag i mio svome rodu:
lirom sam bodrio svih dobrih težnji glas,
u veku okrutnom opevao slobodu,
za sužnje uvek zvao spas.

Najvišu zapovest o, muzo, verno sledi –
hvala i kletva spokojno slušaj zbor,
ne traži lovore, pred uvredom ne bledi,
i sa glupakom mani spor.
                                                      
(prepev Milorada Pavića)
                                                                                                                   
(Ilustacija: Хозацкая Екатерина, izvor MOIA RUSSIA)

Venčanje sa stranim državljaninom/državljankom - ne zaboravite da pozovete sudskog tumača!

Rešili ste da izgovorite sudbonosno DA i uplovite u mirnu bračnu luku? Iako je svaki dan neponovljiv, venčanje ima posebnu magiju i jedan je od dana koje ćete pamtiti do kraja života. Bilo da planirate venčanje u krugu porodice, ili ste odlučili da proslavu najsvečanijeg dana podelite sa širokim krugom rodbine i prijatelja, postoje stvari o kojima bi trebalo da razmišljate na vreme kako biste se na dan venčanja osećali bezbrižno i zadovoljno. Ukoliko su vaš izabranik ili vaša izabranica strani državljani, onda vas, pored zabavnih stvari poput izbora mladenačke torte, venčanice, benda i burmi, očekuje i malo birokratije. U slučaju da ljubav vašeg života ne govori srpski jezik, prisustvo sudskog tumača je obavezno na dan zakazivanja venčanja, kao i na sam dan venčanja.

Sudski tumač (ili sudski prevodilac) je lice koje poseduje ovlašćenje izdato od strane Ministarstva pravde Republike Srbije a svojim pečatom i potpisom garantuje da je prevod veran originalu (ovo važi za pismeni ali i usmeni prevod). Naši sudski tumači već osam godina učestvuju u realizaciji najromantičnijeg dana u vašem životu.

Na teritoriji beogradske opštine Stari grad skoro svaki treći brak se sklopi uz prisustvo sudskog tumača. Dok su srpski zetovi nekada uglavnom bili Grci, a snajke Ruskinje, podaci kažu da se danas brakovi sklapaju sa državljanima Velike Britanije, Amerike, Kanade, Nemačke, Austrije, Italije, Francuske, Španije, Kine, pa čak i Filipina. Agencija ABC prevodi ima sudske tumače za preko 30 svetskih jezika. Pored sudskih tumača popularnijih jezika naš tim čine i: sudski tumač za kineski, sudski tumač za arapski, sudski tumač za japanski, sudski tumač za švedski, sudski tumač za holandski i tako dalje.

Kako bismo vam olakšali birokratski deo organizacije venčanja, za vas smo pripremili informacije o dokumentima (za stranog državljanina) koje bi trebalo da prikupite, legalizujete (ukoliko je potrebno) i prevedete na vreme:

- izvod iz matične knjige rođenih (mora biti legalizovan u skladu sa zakonom, tj. preveden od strane sudskog tumača, ukoliko međunarodnim ugovorom nije drugačije određeno)
- uverenje o slobodnom bračnom stanju (mora biti legalizovano u skladu sa zakonom, tj. prevedeno od strane sudskog tumača, ukoliko međunarodnim ugovorom nije drugačije određeno)
- dokaz da po propisima zemlje čiji je državljanin nema smetnji za zaključenje braka sa određenim licem (i ova isprava mora biti legalizovana, tj. prevedena od strane sudskog tumača)
- važeći pasoš na uvid.

Dokumenta koja predajete ne smeju biti starija od 6 meseci i moraju biti originali.

OVDE možete pogledati kontakt podatke svih matičnih službi na teritoriji Beograda i zakazati venčanje radnim danima od 8 do 15 časova.
Kada zakažete venčanje, budite slobodni da nas kontaktirate i rezervišete našeg sudskog tumača. Naši projekt menadžeri će vam dati sve potrebne informcije i učiniti da sve prođe baš onako kako ste planirali. A vama onda ostaje da se opustite i uživate u najlepšem danu sa vašom srodnom dušom, porodicom i prijateljima!

Projekt menadžer u prevodilačkoj agenciji? Šta je sad pa to?!

U modernom društvu pojavljuje se sve više novih zanimanja. Jedan od češćih odgovora koji čujemo kad pitamo nekog čime se bavi jeste: menadžer. Koncept ,,menadžera‘‘ postaje sve širi, toliko da više nismo sigurni koje sve dužnosti on obavlja. Situacija se komplikuje kada shvatite da postoje različite vrste menadžera u različitim delatnostima. Tako ćemo sresti finansijskog menadžera, menadžera logistike, brend menadžera, marketing menadžera, menadžere u sportu, menadžere u kulturi, ,,community‘‘ menadžera i mnoge druge.

Ipak, možemo da primetimo da postoje veštine i karakteristike koje svaki menadžer mora da poseduje. Neke od njih su: izražena odgovornost, samostalnost u donošenju odluka, izuzetne veštine komunikacije i organizacije, kao i sposobnost aktivnog slušanja. Projekt menadžer mora biti timski igrač, fleksibilan i smiren u kritičnim situacijama, ali i kreativan u rešavanju problema.
Koja je tačno uloga projekt menadžera u jednoj prevodilačkoj agenciji?

Možda niste znali, ali prevodilačka agencija je jedan vrlo složen mehanizam sačinjen od različitih sektora. Svaki sektor je podjednako važan i zaslužan za uspešno poslovanje celine, i zato je neophodno da svaki od njih funkcioniše besprekorno. Naravno, prevodilačke agencije se razlikuju između sebe, pa tako i opis zaduženja projekt menadžera zavisi od agencije.

Postoje predrasude (da li je potrebno reći – pogrešne) koje posao projekt menadžera svode na puko javljanje na telefon i pisanje mejlova. Tačno je da projekt menadžeri obavljaju i taj segment posla, ali to je samo jedan deo njihovih zaduženja. U ABC prevodima svaki prevod tretiramo jednako, bez obzira na broj strana ili jezik. Svaki prevod, sa overom sudskog tumača ili bez overe, prevod na japanski ili prevod na nemački, projekat je za sebe. Procedure i standardi nalažu da svi prevodi, bilo da se radi o jednoj ili sto strana, prođu kroz iste faze u procesu rada.

Projekt menadžer ima kompleksnu ulogu u kontekstu prevodilačke agencije. On je ključna karika u lancu komunikacije sa stranim i domaćim klijentima (fizičkim i pravnim licima), prevodiocima, lektorima, ali i sa članovima ostalih sektora (sektor kontrole, sektor finansija). I dok prevodilac odgovara samo za sebe i svoj rad, projekt menadžer je osoba koja snosi odgovornost za ceo tim. A to baš ne može svako, zar ne?

Abc prevodi mogu da se pohvale da u svom timu imaju 7 neustrašivih projekt menadžera. Svaki od njih se izdvaja po nekoj od gorepomenutih osobina. Ukoliko ste sarađivali sa nama, sigurni smo da su Tanja, Marija, Biljana, Jelena, Branka, Vjeko i Srđan učinili sve što je u njihovoj moći da vam izađu u susret kako biste u dogovorenom roku dobili završen prevod. Da li znate kako znamo da jesu? Po vašem osmehu,  čestitkama koje dobijamo za Novu godinu, preporukama, ali i čokoladicama koje nam s vremena na vreme donesete kao znak zahvalnosti i pažnje, baš kada kolektivno krećemo na dijetu :)

Nadamo se da smo vam bar malo približili posao projekt menadžera. Ukoliko imate dokumentaciju koju je potrebno prevesti, uvek nam je možete poslati na neku od naših mejl adresa ili doći lično u neku od naših kancelarija u Beogradu i Novom Sadu. Tamo vas čeka naš tim, uvek spreman da odgovori na sva vaša pitanja i zahteve.

Dobro došli!

Ako ste iz Novog Sada i vozite bicikl, onda je ovaj tekst baš za vas!

Možda ćete se zapitati šta imaju zajedničko grupa građana kao što je Novosadska biciklistička inicijativa i jedna prevodilačka agencija. Odgovor na to pitanje je vrlo jednostavan. Firma ABC prevodi je zagovornik društveno odgovornog poslovanja. Kroz naš dugogodišnji rad okretali smo se reciklaži i ponovnoj upotrebi proizvoda i sirovina (kao što su reciklirani toneri za štampanje). Takođe, naš dragi kolega Milanče, koji vrši dostavu prevoda, ekstremni je sportista (pored toga što se bavi trenerskim poslom, skače i padobranom), a kada dođe lepo vreme, bicikl koristi kao prevozno sredstvo pomoću koga vrši isporuku prevoda. Kancelariju ABC prevoda možete naći i u Novom Sadu, u ulici Ćirpanova 2, gde će vas naš novosadski tim koji čine Milana, Sunčica i Vjekoslav ljubazno dočekati i odgovoriti na sva vaša pitanja u vezi sa svim vrstama prevodilačkih usluga koje pružamo. Oni, kao prave Lale, koriste bicikl kao prevozno sredstvo. Tako se ideja da podržimo sjajnu akciju Novosadske biciklističke inicijative – BICIKLOGRAD, čiji je slogan „iskoristi sve mogućnosti bicikliranja”, javila sasvim prirodno. Izuzetno smo srećni što smo u prilici da se pridružimo promociji urbanog biciklizma i zdravog načina života, i omogućimo korisnicima kartice „Biciklograd“ popust od 10% na sve prevode. Sve što je potrebno da uradite kako biste ostvarili spomenuti popust jeste da našim kolegama pokažete vašu karticu „Biciklograd“.

Kada već spominjemo bicikle, jeste li znali da danas u svetu ima preko 1.000.000.000 bicikala? Ovaj podatak ne iznenađuje s obzirom na to da je bicikl jedan od ekonomičnijih vidova saobraćaja. Iako je na početku bio dostupan samo imućnijim članovima društva, u XIX i XX veku sa masovnom proizvodnjom postaje dostupan i siromašnijim slojevima društva. Na početku XX veka bogati su dobili novu igračku – automobil, a radnička klasa je sve više počela da koristi bicikl. Zanimljiv je naziv koji su Amerikanci dali biciklu: boneshaker – „kostotresac“ (naravno, bicikl je prošao mnoge metamorfoze od perioda iz kog potiče ovaj naziv).

Bicikl je izvršio i veliki uticaj na žensku emancipaciju donoseći ženama mobilnost i slobodu. Prvi bicikl posebno dizajniran za žene nosio je naziv „Smart Lady”, i njegova proizvodnja je započela 1956. godine. Sa upotrebom bicikla počela je da se menja i ženska moda. Sve više žena je počelo da nosi pantalone. U Politici smo naišli na podatak da je u Zrenjaninu još davne 1896. godine jedna dama kroz glavnu ulicu „projezdila” na biciklu, što je po sebi bila senzacija – toliko velika da su novine pisale o tome.

Biciklisti širom sveta imaju i razlog za slavlje. U aprilu su Ujedinjene nacije proglasile 3. jun kao Međunarodni dan bicikla (International World Bicycle Day). Ovo nije loš povod da razmislimo o biciklu kao alternativnom prevoznom sredstvu i mnogobrojnim benefitima koje okretanje pedala može da ima na naše zdravlje i očuvanje životne sredine.

Bez obzira da li ste biciklista ili ne, da li ste iz Novog Sada ili nekog drugog kutka planete Zemlje, nama se uvek možete obratiti ukoliko imate potrebu za prevodilačkim uslugama. Posetite naš sajt na kome možete pronaći aktuelne popuste koje smo spremili za vas.

Vidimo se na biciklističkoj stazi!

 

(fotografija preuzeta sa sajta www.sixthreezero.com)

5 aplikacija za učenje stranih jezika za decu

Stručnjaci kažu da je rano detinjstvo idealno vreme za učenje stranih jezika. Svi smo više puta čuli da su deca poput „sunđera”, da s lakoćom upijaju nova znanja, i da isto tako, bez muke, stečeno znanje reprodukuju. Učenje stranih jezika u predškolskom uzrastu utiče pozitivno na kognitivni razvoj deteta, doprinosi razvoju jezičkih veština, i veština komunikacije, povećava kreativnost, razvija kritičko mišljenje i daje dublji uvid u maternji jezik. U tom periodu deca strani jezik usvajaju kao maternji – intuitivno. Kako bi vaše dete postalo budući poliglota, potrebno je da ga što pre izložite stranom jeziku. Ukoliko krenete na vreme, benеfiti će biti višestruki – vaše dete će, kad poraste, jezik koristiti tečno kao izvorni govornik, vrlo verovatno bez „akcenta” i, što je još važnije, razviće samopouzdanje koje je osnova za srećan i uspešan život, bez obzira na izbor profesije.

Složićemo se da korišćenje novih tehnologija ima pozitivne i negativne uticaje na decu. Pametni telefoni, tableti, kompjuteri jesu stvarnost nas i naše dece. I tu su da ostanu. Ne postoji način da ih izbegnemo. Zato je važno da se pozabavimo pitanjima KAKO i KOLIKO često koristiti tehnologiju. Naša deca ne moraju da budu robovi tehnologije ukoliko je koriste na pravi način i kontrolisano. Zato smo se potrudili da vam predstavimo nekoliko aplikacija za učenje stranih jezika pomoću kojih deca mogu učiti kroz igru.

Engleski jezik za decu je besplatna aplikacija koju je izradio British Council
British Council vredno radi na promociji engleskog jezika. Na sajtu Learn English Kids pronaći ćete igrice, priče i pesme koje mališanima mogu pomoći da ovladaju engleskim jezikom, kroz igru i zabavu. Nakon sajta na red su došli i pametni telefoni. Ova aplikacija sa osam fonemski baziranih priča akcenat stavlja na izgovor, čitanje i pisanje engleskog jezika. Svaka priča se fokusira na vežbanje fonemskih zvukova i uključuje prateću igru i rečnik pojmova. Priče prate slatke male špijune iz svemira, Sem i Pem, njihovu posetu Zemlji i susret sa engleskim jezikom. Dizajnirana je za decu uzrasta od 6 do 8 godina. Kod ove aplikacije pronaći ćete i vodič za roditelje koji sadrži stručne savete o tome kako da pomognete detetu u procesu učenja i sticanju samopouzdanja prilikom čitanja.

Aplikacija je besplatna i možete je preuzeti sa Apple App Store-a.
Kompatibilna je samo sa iPad uređajem.

Gus on the Go i Stories by Gus on the Go
Ova aplikacija je prava jezička avantura. Gus je prijateljski raspoložena sova koja putuje po svetu i istražuje jezike, i to kroz 10 interaktivnih lekcija. Svaka savladana lekcija otključava zabavnu igricu koja ima funkciju da dalje motiviše vaše dete. Sve reči izgovara izvorni govornik izabranog jezika. Aplikacija obiluje i ugodnim zvucima životinja, kao i zvucima iz saobraćaja. Uz pomoć simpatičnih animacija živih boja vaše dete će usvojiti oko 90 novih reči. Namenjena je deci uzrasta od 3 do 7 godina. U ponudi je 30 jezika.
Tvorci ove aplikacije su osmislili i aplikaciju Stories by Gus on the Go, uz pomoć koje vaše dete može da nastavi sa učenjem jezika dok uživa u dobro poznatim, klasičnim bajkama kao što su Zlatokosa i Tri praseta.
Alikaciju možete preuzeti po ceni od $3.99.

Pili POP
Ova aplikacija namenjena je deci uzrasta od 5 do 10 godina, koja uz pomoć inovativnih igrica mogu naučiti engleski, francuski i španski jezik. Vaše dete će u ovoj jezičkoj pustolovini biti u društvu radoznalih i finih vanzemaljaca koji su upravo stigli na Zemlju. Zajedno će savladati 40 različitih tema (boje, voće, povrće, odeća itd.) kroz 200 aktivnosti. Program za prepoznavanje glasa ohrabruje decu pri čitanju i usavršavanju izgovora. I ova aplikacija pruža roditeljima uvid u rad deteta i njegov napredak, i to kroz imejl koji ćete dobijati jednom mesečno.
Dostupna je za iOS i Android uređaje.
Četrdeset igrica je dostupno besplatno.
Paketi se dodatno plaćaju.

Little Pim
Ova aplikacija je osvojila čak 25 nagrada i preporuka. Little Pim polazi od istraživanja stručnjaka koji tvrde da deca u prvim godinama života prirodno usvajaju strane jezike. Ovo se odnosi na period do 6. godine. Od rođenja pa do 6. godine dečiji mozak može da usvoji 3 jezika prirodno i bez muke. Sa ovom aplikacijom, u društvu malog Pima – neodoljivog pande, vaše dete će naučiti 360 reči i fraza stvarajući dobru bazu za dalje učenje. Teme koje se obrađuju kroz interaktivnu igru su hrana, osećanja, zabava. Dostupno je 12 jezika.


Duolingo
Ovo je verovatno najpoznatija aplikacija za učenje stranih jezika na svetu. O njoj smo detaljno pisali u martu na našem blogu u tekstu. Pored toga što nudi kurseve za učenje 23 jezika, ova aplikacija je potpuno besplatna. Aplikacija nije dizajnirana za malu decu, ali je prilagođena tinejdžerima od 13. godine.
Besplatna; iOS i Android, Windows

Ukoliko vam je potreban prevod - prevodilačka agencija ABC prevodi je tu za vas. Pružamo sve vrste prevodilačkih usluga: usmeno prevođenje, pismene prevode (obične ili overene od strane sudskog tumača), prevođenje različitih jezičkih kombinacija, lekturu i overu već prevedenih dokumenata. Posetite nas lično, kontaktirajte sa nama putem imejl adrese ili pozovite neku od naših kancelarija u Beogradu ili Novom Sadu.

Danas se u svetu obeležava Dan kineskog jezika

Jezik sa najvećim brojem govornika zaslužio je da ima svoj dan u godini. Svakog 20. aprila u svetu se obeležava Dan kineskog jezika.

Tvorcem kineskog pisma smatra se Cang Đije (仓颉 Cāng Jié). Legenda kaže da je imao četiri oka i četiri zenice. Bio je pisar jedne od najvažnijih figura u kineskoj mitologiji - Žutog cara (黄帝 Huángdì), praoca kineskog naroda, koji ga je zadužio da stvori pismo. Cang Đije je dugo razmišljao i jednog dana, kada je ugledao otisak životinjskog stopala u zemlji, dobio je ideju! Počeo je da razmišlja po čemu se pojave razlikuju jedna od druge. Na osnovu tih razlika napravio je znakove koje je predstavio Žutom caru. Po legendi, tada su s neba počele kišiti žitarice. Zato u periodu Kiša žitarica, jednom od 24 solarna razdoblja u kineskom tradicionalnom kalendaru za obeležavanje poljoprivrednih aktivnosti, UN obeležava Dan kineskog jezika kao vid slavljenja multilingvizma i kulturne različitosti, ali i kao vid promocije jednog od šest zvaničnih jezika Ujedinjenih nacija.

Kineski jezik je jedan od najstarijih jezika na svetu. Najstariji tragovi kineskog pisma pronađeni su na oklopu kornjače i kostima koji su se koristili za proricanje sudbine u vreme dinastije Šang (1766 – 1123. p.n.e.), što pokazuje starost pisma od preko 3.000 godina.

„Kineski karakteri su neodvojivi deo kineske slike sveta. Oni su ono najdragocenije sabrano kroz igru tački i linija, koji u određenom ritmu poigravaju ostavljajući trag tuša na pirinčanom papiru. U kineskim karakterima krije se celokupna civilizacijska matrica Kine, pa ovladavanje njihovim ispisom, strukturom i prirodom najbolji je put ka kineskoj duhovnosti. To je razlog što je kaligrafija najcenjenija umetnost u Kini, i što se veruje da želje ispisane kineskim karakterima i predate plamenu vatre imaju moć da „željeno“ prenesu u „druge svetove“. Ono što oni nose nisu pojavno ispisa, već „poruke“ koje idu iza ili izvan svakog jezika i pisma.“1

Standardni mandarinski je zvanični govorni jezik Narodne Republike Kine, Tajvana i Hongkonga. Njime govori oko 900 miliona kineske populacije (oko 70% govori mandarinski, a čak 95% ga razume), i zato još nosi naziv zajednički jezik. Smatra se da kineski jezik ima oko 240 dijalekata. Govornici 140 dijalekata se međusobno ne razumeju. U kineskom jeziku postoji preko 50.000 ideograma, i taj broj svakodnevno raste. Da bi neko čitao kineske novine potrebno je da poznaje 2.000 znakova, toliko nauče deca za šest godina školovanja. Za čitanje književnih dela na kineskom jeziku ta brojka raste i iznosi oko 8.000.

Tradicionalno, do 1955. godine kinesko pismo je pisano horizontalno, zdesna-nalevo. Od 1955. godine kinesko pismo počinje da se piše vertikalno, sleva-nadesno.

dan kineskiZnate li šta predstavlja ideogram na slici? U pitanju je najsloženiji karakter u savremenom kineskom jeziku i sastoji se od 57 poteza. Ovaj karakter označava posebne široke nudle - biang biang mian, specifične za pokrajinu Šansi. Ovaj ideogram nećete pronaći ni u tradicionalnim ni u savremenim rečnicima kineskog jezika. Postoji par teorija o njegovom nastanku. Jedni smatraju da je reč biang povezana sa zvukom koji ljudi proizvode dok žvaću ove rezance, drugi su pristalice teorije po kojoj se reč dovodi u vezu sa zvukom koji nastaje kada kuvar razvlači nudle i udara njima o sto. Obe teorije govore o onomatopejskom poreklu reči. Simpatična je priča po kojoj je ideogram osmislio dovitljivi student koji nije imao novca da plati obrok (nudle), ali je svojom snalažljivošću uspeo da nadmudri kuvara izmislivši ovaj impresivni ideogram koji kuvar nije umeo da ponovi.

Na kineskom jeziku pišu i dva dobitnika Nobelove nagrade za književnost: Gao Singđeng i Mo Jen. Dela oba autora su prevedena na srpski jezik. A da li znate na kog srpskog pisca je kineska poezija izvršila jak uticaj – toliko jak da je priredio „Antologiju kineske lirike“ te davne 1920. godine. Evo male pomoći u vidu početnih stihova „Lamenta nad Beogradom“:  „Jan Majen i moj Srem, / Paris, moji mrtvi drugovi, trešnje u Kini, / priviđaju mi se još, dok ovde ćutim, bdim, i mrem / i ležim, hladan, kao na pepelu klada“. Da, pogodili ste, u pitanju je Miloš Crnjanski, u čiju je poeziju ušetao dobro poznat istočnjački topos – trešnjev cvet.

Još jedan susret sa kineskom kulturom i jezikom odvija se kroz sedmu umetnost. Kineska kinematografija je počela da osvaja Zapad kroz kung fu filmove. Ukoliko ste pripadnik neke od starijih generacija, vrlo je verovatno da će vam prva asocijacija na kineski film biti Brus Li. Međutim, danas među novijim kineskim filmskim ostvarenjima ima žanrovske različitosti (istorijska drama, ratni spektakl, epska fantazija, bajka).  Pored nezaboravnih filmova kao što su: „Heroj“, „Pritajeni tigar, skriveni zmaj“, „Kuća letećih bodeža“, „Bratstvo ubica“, toplo vam preporučujemo i filmove reditelja Wong Kar-Vai-ja: „Raspoloženi za ljubav“ i „2046“, u kojima ćete, umesto spektakla, specijalnih efekata i letećih bodeža, pronaći jednu sasvim drugačiju poetiku.

ABC prevodi je agencija koja nudi usluge prevođenja na bilo koji strani jezik, pa tako i prevođenje sa srpskog na kineski jezik, i obrnuto. Sudski tumači za kineski jezik obezbediće vam overu zvaničnih i ličnih dokumenata, diploma, svedočanstava, lekarskih i drugih izveštaja... Prevodioci za kineski jezik obezbeđuju usmeno i pismeno prevođenje, a po potrebi - i hitne prevode običnih ili stručnih tekstova. U zavisnosti od vrste prevoda zavisi i cena prevođenja, a od nas možete dobiti besplatnu procenu i najpovoljniju ponudu!

1) http://konfucije.fil.bg.ac.rs/wp/uloga-i-znacaj-kulturnih-sadrzaja-u-ucenju-kineskog-pisma/, prof. dr Radosav Pušić

Are we there yet? Radna viza za Kinu – prikupljanje dokumentacije

U poslednjih nekoliko godina svedočimo odlasku trbuhom za kruhom sve većeg broja ljudi iz Srbije. Mogli bismo reći da fenomen poznat kao „odliv mozgova” galopirajuće raste. Brojke kažu da iz zemlje godišnje ode 40.000 stanovnika. Prema izveštaju Svetskog ekonomskog foruma, Srbija je prva u regionu, a druga u svetu po iseljavanju mladih i obrazovanih ljudi. Ispred nas je samo Gvineja Bisao. Za razliku od prethodnih generacija, sada u pečalbu odlaze uglavnom mladi i visokoobrazovani; to su najčešće svršeni studenti tehničkih fakulteta, ali i mladi lekari i medicinske sestre. Na spisku obećanih zemalja, pored Nemačke, Austrije, Slovenije i Skandinavije, sve češće se može naći i Kina, u kojoj posao mogu naći profesori, najčešće engleskog jezika. Da biste dobili posao, potrebno je da imate solidno poznavanje engleskog jezika, ali ne nužno i diplomu.   

Ukoliko razmišljate o zaposlenju u Kini, možda vam ovaj tekst bude koristan. Potrudili smo se da se osvrnemo na birokratski proces (koji uvek iziskuje najviše vremena i energije) dobijanja potrebne dokumentacije za odlazak u ovu egzotičnu zemlju. Ako dobijete posao u Kini, biće potrebno da prikupite obimnu dokumentaciju – između ostalog: diplome, potvrde, uverenja, nalaze od lekara, zatim da sve to prevedete na engleski, i naravno, overite i legalizujete. Legalizaciju isprava izdatih u Srbiji, za upotrebu u stranoj državi, vrše nadležni organi Srbije i diplomatsko-konzularno predstavništvo strane države, akreditovano u Srbiji.

Javne isprave (diploma, izvod iz matične knjige rođenih, izvod iz matične knjige venčanih itd.)
Ukoliko želite da javnu ispravu izdatu u Republici Srbiji koristite u NR Kini, potrebno je da potvrdite njenu autentičnost u konzularnom odeljenju Ambasade. Pre toga, potrebno je da javnu ispravu overite u osnovnom sudu gde izdavalac javne isprave ima sedište, u Ministarstvu pravde i u Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije.

Privatne isprave (izjava, ovlašćenje, fotokopije, itd.)
Ukoliko želite da privatnu ispravu izdatu u Republici Srbiji koristite u NR Kini, potrebno je da potvrdite njenu autentičnost u konzularnom odeljenju Ambasade, a pre toga da privatnu ispravu overite kod javnog beležnika, u osnovnom sudu gde javni beležnik ima sedište, u Ministarstvu pravde i u Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije.
Ukoliko želite da javnu ispravu izdatu u Republici Srbiji koristite u SAO Hong Kongu ili SAO Makau, javnu ispravu možete koristiti direktno nakon dobijanja Apostille potvrde kod nadležnih organa Republike Srbije.

Dokumenta potrebna za legalizaciju:
1. pravilno popunjen i lično od strane podnosioca zahteva potpisan „Obrazac zahteva za legalizaciju";
2. original javne isprave koja je overena u osnovnom sudu gde izdavalac javne isprave ima sedište, u Ministarstvu pravde i u Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije, ili original privatne isprave koja je overena kod javnog beležnika, u osnovnom sudu gde javni beležnik ima sedište, u Ministarstvu pravde i u Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije (Direkcija za konzularne poslove, Odsek za legalizaciju, Kneza Miloša 26, Beograd; telefon: 011/30-68-434);
3. fotokopija overene isprave
4. 1) za državljane Republike Srbije: pasoš i fotokopija prve stane pasoša ili lične karte;
   2) za ostale: pasoš i fotokopija prve stane pasoša i fotokopija dozvole boravka u Republici Srbiji;
5. ukoliko podnosite zahtev za drugo lice, neophodna je kopija vaše lične karte ili pasoša i kopija lične karte ili pasoša osobe za koju podnosite zahtev;
6. službenici konzularnog odeljenja mogu da zahtevaju dodatnu dokumentaciju koja se tiče legalizacije; za legalizaciju isprava potrebno je 5 radnih dana za standardnu proceduru;
na sajtu Kineske ambasade možete pronaći informacije o 16 vrsta viza koje možete izvaditi – one su raspoređene po svrsi vašeg odlaska u tu zemlju, pa su tako i različita dokumenta potrebna za određenu vrstu vize.
Pre nego što zakoračite u ovu avanturu, naoružajte se strpljenjem, a pripremite i novčanik.


Prevođenje
Mi smo tu da vam pomognemo da što lakše i u najkraćem mogućem roku dobijete prevod prethodno overene dokumentacije. Prevod overen od strane sudskog tumača koga je ovlastilo Ministarstvo pravde najčešće može biti urađen u roku od 24 h. Uvek dobijate dva overena primerka (pošto sud zadržava jedan primerak za svoju arhivu). U slučaju da je dokument dvojezičan (i na srpskom i na engleskom), nema potrebe da ga prevodite. Naš savet je da se uvek prethodno raspitate da li je potrebno da se prevod poveže sa originalnim dokumentom ili sa overenom fotokopijom.

Konzularno odeljenje Ambasade Narodne Republike Kine
Poslednja destinacija se nalazi na adresi Augusta Cesarca 2V, tel: 011/20-67-917, radno vreme (osim praznikom): utorak: 9.00-11.30h i 14.00-16.00h, sreda: 9.00-11.30h, četvrtak: 9.00-11.30h (predaja dokumentacije za vize je utorkom, sredom i četvrtkom od 9.00 do 11.00 h).

E-mail: Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

Detaljnije se možete informisati na sledećem linku:
http://rs.chineseembassy.org/srp/lsyw/qz/

Prevodilačka agencija ABC prevodi nudi vam overu svih neophodnih dokumenata za studiranje i rad u inostranstvu. U svom timu imamo iskusne i vrhunske stručnjake za prevođenje sa srpskog na engleski jezik, i obrnuto.
 
Nadamo se da su vam ove informacije bile od koristi ukoliko planirate da se odvažite na jednu ovakvu avanturu. Srećno!

*fotografija:  Billion Photos/Shutterstock

Ĉu vi parolas Esperanton? / Da li govoriš esperanto?

Veštački ili planski jezici su svesno sačinjene tvorevine od strane pojedinca ili grupe. Oni nisu blisko povezani sa kulturom određenog naroda, nadnacionalni su i stoga ne vređaju ničija nacionalna osećanja. Najveći broj konstruisanih jezika smišljen je zarad lakše komunikacije između govornika različitih jezika, i zato su uprošćeni i oslobođeni nepravilnosti i komplikacija prirodnih jezika.

Tokom vekova bilo je raznih pokušaja stvaranja ovakvih jezika. U 12. veku, Sveta Hildegard – časna sestra, mistik i kompozitor – osmislila je jezik koji je nazvala lingua ignota (nepoznati jezik), a koji je pisala pismom litterae ignotae. Od 18. veka konstruisano je preko stotinu ovakvih jezika koji su nastali sa idejom da popune osetnu prazninu nastalu usled povlačenja latinskog kao međunarodnog jezika. Najpoznatiji, i svakako najuspešniji, jeste esperanto – izum poljskog lekara Zamenhofa. Ako uzmemo u obzir činjenicu da je 19. vek bio obeležen buđenjem nacionalne svesti, onda možemo posmatrati nastanak ovog jezika kao reakciju na atmosferu tog vremena. Evo šta sȃm Zamenhof kaže u jednom od mnogobrojnih pisama:

„Jezik raznih ljudi uvek mi je bio najdraža stvar na svetu... U mom detinjstvu pasionirano sam voleo ruski jezik i celu rusku kulturu; ali sam se uskoro uverio da moju ljubav plaćaju mržnjom, da isključivi vlasnici tog jezika i zemlje sebe samo nazivaju ljudima...video sam da sve druge jezičke grupe koje žive u mom gradu recipročno se mrze i međusobno napadaju…i mnogo sam patio zbog toga, i počeo sam da sanjarim o tim srećnim vremenima kada će nestati sve nacionalne mržnje, kada će postojati jezik i zemlja koja će pripadati svim svojim žiteljima, kada će ljudi početi da razumeju i vole jedni druge.”

Zamenhof 1887. godine objavljuje „Prvu knjigu esperanta”, pod imenom Doktor Esperanto (doktor koji se nada). Jezik je izgrađen na osnovama romanskih, germanskih i slovenskih jezika. Danas se ovim jezikom služi između približno 2 miliona ljudi. Interesantna je činjenica da esperanto prevazilazi polazišne tačke i ideju transkulturne komunikacije razvijajući se kao sasvim normalan jezik koji danas ima izvorne govornike (oko 2.000), svoje pisce i pesnike. Jedan od izvornih govornika je i čuveni Džordž Soroš!

Tokom 130 godina postojanja, esperanto je kao jezik generisao sopstvenu kulturu. Kultura nastaje iz jezika, ali i vrši dalji uticaj na razvitak jezika, a ovaj ponovo na kulturu, i tako ad continuum. Esperantisti iz različitih krajeva sveta tu kulturnu i jezičku zajednicu nazivaju Esperantujo. Ova zajednica je vrlo aktivna, a komunikacija članova se odvija na različitim susretima, konferencijama, putem radija, televizije, a u novije vreme – i preko interneta. Ono što spaja esperantiste sa različitih krajeva sveta je san o univerzalnom jeziku, pacifističke ideje, tolerancija i poštovanje između ljudi različitih nacionalnosti. Suvišno je reći da je zbog ovakvih ideja, kao i zbog jevrejskog porekla samog Zamenhofa, esperantu bila dodeljena negativna konotacija od strane nacista i fašista. Jezik, kao i njegovi govornici, bili su progonjeni, a kasnije su dovođeni u vezu i sa komunizmom. U Jugoslaviji je postojala jaka zajednica esperantista. Danas je sve manje zainteresovanih za učenje ovog jezika, jer ljudi ne vide direktnu korist. Učenje francuskog ili kineskog jezika ima pragmatičnu vrednost i može vam doneti dobro plaćen posao. Ipak, nada postoji. Internet igra sve važniju ulogu u povezivanju esperantista, a zaslužan je i za sve veću dostupnost literature. Sasvim besplatno možete učiti esperanto uz pomoć platforme za učenje stranih jezika – Duolingo, ili na višejezičnom sajtu za učenje esperanta – Lernu! https://lernu.net/sr.

Na esperantu je objavljeno 30.000 originalnih, ali i prevedenih književnih dela, naučne i stručne literature. Sam tvorac esperanta preveo je Hamleta kako bi pokazao mogućnost međunarodnog jezika da izrazi sve ono što mogu i nacionalni jezici. Pored velikih dela svetske književnosti, na esperanto su prevedene i svete knjige najvećih religija: Biblija, Kuran i Talmud.
Fenomenološki posmatrano, zanimljiv je uticaj koji je jedan veštački napravljen jezik izvršio na umetnike i kulture različitih naroda. Irski pisac Džejms Džojs je u „Fineganovom bdenju”, romanu koji se smatra jednim od najkompleksnijih umetničkih dela, koristio i esperanto.

Esperanto je pronašao svoje mesto i u popularnoj kulturi, inspirišući stvaraoce iz različitih sfera. Da li ste znali da je 1966. godine snimljen film Incubus, u kome su svi dijalozi na esperantu? Reference na ovaj jezik koji je nekada imao futuristički prizvuk možemo naći i u filmovima novijeg datuma: Gattaca, Blade: Trinity, Captain Fantastic, kao i u video-igrama. Esperanto nije zaobišao ni domaću kinematografiju. U filmu Već viđeno Gorana Markovića možemo čuti deo Gorskog vijenca na esperantu.

Iz ove perspektive, sasvim je sigurno da esperanto nikada neće uspeti da ostvari težnju svog tvorca i postane univerzalni jezik komunikacije, ali je utešno saznanje da još uvek postoje ljudi koji veruju u ideje koje stoje iza ovog jezika, ma koliko one izgledale utopistički.

Mi ohrabrujemo učenje jezika, bez obzira na to da li je u pitanju prirodni ili veštački jezik, jer učenje jezika pospešuje rad mozga. Naravno, esperanto vam neće biti od pomoći ukoliko vam zatreba sertifikovan prevod poslovne dokumentacije ili prevod diplome za apliciranje na master studije u inostranstvu. U tom slučaju uvek možete angažovati ABC prevode i biti sigurni da ćete dobiti kvalitetan prevod. Naše kancelarije se nalaze u Beogradu i Novom Sadu.

Prevodi policijskih izveštaja

Policijski službenici podnose neposrednom starešini odgovarajuće izveštaje o obavljenim policijskim poslovima i primenjenim policijskim ovlašćenjima. Ponekad je zarad ostvarivanja određenih prava i potreba neophodno izdavanje policijskih dokumenata i određenom fizičkom ili pravnom licu. Policijski izveštaji i drugi dokumenti državnih organa spadaju u dokumente za koje su potrebni prevodi i overa od strane sudskih tumača za dati jezik.
 
Ukoliko aplicirate za vizu, pa čak i na određenim poslovnim konkursima u inostranstvu, biće Vam potrebno Uverenje o nekažnjavanju, koje je, naravno, overeno od strane ovlašćenog sudskog prevodioca. Najčešće je to sudski tumač za engleski jezik, mada to zavisi od države u koju želite da odete i njenog zvaničnog, službenog jezika na kome je potrebno predati sve tražene dokumente.
Postoji Uverenje o nekažnjavanju iz policije i Uverenje o nekažnjavanju iz suda. Policija izdaje uverenje o tome da (ni)ste već kažnjavani i osuđivani, dok sud izdaje uverenje o tome da se protiv Vas trenutno (ne) vodi krivični postupak i da (ni)je pokrenuta nekakva istraga.

Uverenje o nekažnjavanju traje do 6 meseci, ukoliko ranije ne dođe do promene. Međutim, različite ambasade i inostrani organi imaju drugačije poimanje o važnosti uverenja, pa je najbolje pre svega konkretno se raspitati o roku važenja ovog dokumenta za određenu instituciju.
 
U policijske izveštaje spada i zapisnik u slučaju saobraćajne nezgode, koji saobraćajni policajac sačinjava na licu mesta i daje ga na uvid vozaču učesniku u nezgodi. Pravilno popunjen izveštaj ima snagu javne isprave i biće Vam od koristi ne samo u slučaju dokazivanja pred sudijom za prekršaje, već i u slučajevima naplate osiguranja od osiguravajućih kuća. U slučaju sudara sa vozilom registrovanim u inostranstvu, biće Vam verovatno potreban i prevod policijskog zapisnika.

Ponekad, zbog kratkih rokova, biće Vam neophodni hitni prevodi, ali imajte na umu da je ovakva vrsta prevoda skuplja u odnosu na prevođenje koje nije ograničeno vremenski na kraći period od 24 sata.

Prevodilačka agencija ABC prevodi može da izađe u susret svakoj Vašoj potrebi za prevodilačkim uslugama - kako pismenim, tako i usmenim. Naši prevodioci, odnosno prevodilac za određeni jezik vrši prevođenje običnih i stručnih tekstova, kao i dokumenata sa overom sudskih tumača ili bez nje, za skoro sve svetske jezike. U slučaju da Vam je potrebno prevođenje policijskih izveštaja ili drugih dokumenata državnih organa, kontaktirajte nas za dodatne informacije i dogovor. Stojimo Vam na raspolaganju radnim danima 9 – 17 h, a posle tog vremena i vikendom možete nam se obratiti na e-mail adresu Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.

Strana 1 od 17

Kvalitet i sigurnost

Prevodilačka agencija ABC Prevodi garantuje za sigurnost Vaših podataka, kao i za kvalitet usluga koje isporučuje. Zarad sigurnosti, uveli smo praksu potpisivanja ugovora o poverljivosti svih podataka klijenata

Svaki prevod koji je prosleđen klijentu prolazi kroz nekoliko kontrola:

  • prvi prevodilac predaje radnu verziju prevoda,
  • drugi prevodilac kontroliše i predaje završnu verziju,
  • zatim je vizuelno pregleda i prevodilac koji je prosleđuje klijentu.

Pri ovakvom načinu rada, mogućnost greške je svedena na minimum.

Cene

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti.
Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja.

Za određivanje cene još četiri faktora su važna:

  • da li je za prevod potrebna overa sudskog tumača
  • koliko strana ima tekst koji se prevodi
  • u kom roku je potrebno završiti prevod
  • kojoj oblasti pripada tekst koji se prevodi

Standardna prevodilačka strana sadrži 1800 karaktera sa razmacima (Word Count).