Simultano prevođenje

Svaki prevod je novi proizvod, novi autorski rad, tako da nije svaki prevod isti. Zato se i cene razlikuju od slučaja do slučaja. Ako želite da saznate cenu Vama potrebnog prevoda, pošaljite nam upit.

 

Simultano prevođenje


Simultano prevođenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevođenja. To je posebna vrsta usmenog prevođenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Svaki naš simultani prevodilac je iskusni profesionalac.

Planirate skup ili konferenciju na međunarodnom nivou i želite da se učesnici iz raznih zemalja mogu dobro sporazumeti?

Nazovite nas ili nam pošaljite e-mail, da bismo Vas mogli kontaktirati. Zajedno ćemo, brzo i profesionalno, odrediti i zadovoljiti Vaše potrebe.

Potrebni podaci za upit o usmenom prevođenju:
 

  • Kada i gde se održava Vaš planirani skup ili manifestacija?
  • Kojoj vrsti skupa ili manifestacije pripada (ciljna grupa)?
  • Koja je tema skupa ili manifestacije?
  • Koje učesnike očekujete?
  • Da li je programom predviđen rad u grupama?
  • Koji su zvanični jezici učesnika?
  • Potrebni su Vam saveti u vezi sa tehničkom opremom: prevodilačke kabine, vrsta i broj mikrofona i mesto gde se postavljaju, idealan raspored govornog pulta i plohe za projekciju?


Na osnovu svih ovih podataka, mi ćemo izraditi detaljnu ponudu za Vas. U njoj ćemo Vam predložiti prevodilački tim koji je optimalno prilagođen Vašim uslovima (stručna kompetencija, veličina tima, udaljenost od mesta održavanja) i dati preporuke za idealnu kombinaciju prevodilačke opreme za Vaš skup ili manifestaciju. Potvrdom Vaše narudžbine preuzimamo odgovornost za jezičko sporazumevanje između učesnika događaja koji organizujete.

Brinemo o važnim detaljima:

 

  • obezbeđujemo prevodioce
  • pripremamo ugovore
  • šaljemo materijale za pripremu na skup, naravno uz potpunu poverljivost informacija


Ukratko - na raspolaganju smo Vam pre početka, tokom i nakon završetka Vašeg događanja.

 

Najčešća pitanja za simultano prevođenje

 

Šta je simultano prevođenje?

Simultano prevođenje je vrsta usmenog prevođenja gdje prevodilac prevodi govor u realnom vremenu, dok govornik još uvek govori. Ovo se obično koristi na konferencijama, sastancima i drugim događajima gde učestvuju osobe koje govore različite jezike.

 

Kako se simultano prevođenje razlikuje od konsekutivnog prevođenja?

Za razliku od simultanog prevođenja, kod konsekutivnog prevođenja, govornik prvo završava svoje izlaganje ili deo izlaganja, a zatim prevodilac prenosi poruku na drugi jezik. Simultano prevođenje zahteva viši nivo veština i opremu za prevođenje u realnom vremenu.

 

Kakva tehnološka oprema je potrebna za simultano prevođenje?

Potrebna je specijalizovana oprema, uključujući zvučno izolovane kabine za prevodioce, slušalice za učesnike i mikrofone. Ova oprema omogućava prevodiocima da čuju govornika i istovremeno prevedu govor bez ometanja drugih.

 

Koliko dugo prevodilac može neprekidno da prevodi?

Simultano prevođenje je mentalno veoma zahtevno, pa prevodioci obično rade u timovima i smenjuju se svakih 20-30 minuta kako bi održali visok nivo koncentracije i kvaliteta prevođenja.

 

Kako se prevodioci pripremaju za događaj?

Prevodioci se pripremaju proučavanjem materijala vezanih za događaj, uključujući agendu, govore i specifičnu terminologiju. Ova priprema im pomaže da bolje razumeju kontekst i da preciznije prevedu izlaganja.

 

Da li je simultano prevođenje pogodno za sve vrste događaja?

Simultano prevođenje je idealno za veće konferencije, međunarodne sastanke i događaje gde je važno da se poruke prenose brzo i efikasno bez prekida. Za manje sastanke ili događaje sa manje jezika, konsekutivno prevođenje može biti prikladnija opcija.

 

Kako mogu da zakažem usluge simultanog prevođenja?

Možete nas kontaktirati putem telefona ili e-maila da biste raspravili o detaljima vašeg događaja. Potrebno je da nam dostavite informacije o datumu, mestu, temi, jezicima učesnika i bilo kojim posebnim zahtevima koje imate.