Tokom godina u svetu prevodilaštva dosta se toga izmenilo, ali stvar koja se javlja kao konstanta u radu sa ljudima jesu nemogući i pomalo luckasti zahtevi klijenata koje kao prevodioci i prevodilačka agencija dobijamo. Zato smo rešili da napišemo jedan drugačiji tekst, koji se ne bavi „velikim” temama, već donosi insajderski uvid u pomalo čudne zahteve i reakcije klijenata.
Tokom godina u svetu prevodilaštva dosta se toga izmenilo, ali stvar koja se javlja kao konstanta u radu sa ljudima jesu nemogući i pomalo luckasti zahtevi klijenata koje kao prevodioci i prevodilačka agencija dobijamo. Zato smo rešili da napišemo jedan drugačiji tekst, koji se ne bavi „velikim” temama, već donosi insajderski uvid u pomalo čudne zahteve i reakcije klijenata. Namera nam nije bila da uvredimo ili izvrgnemo ruglu bilo koga, već da se zajedno nasmejemo pitanjima i situacijama sa kojima se prevodilačka agencija ABC prevodi i njeni zaposleni susreću. Zato smo sigurni ćete na pravi način shvatiti ton ovog teksta.
„Potrebna mi je lektura master rada na engleskom jeziku. Koliko brzo to može da se obavi? Jaaako mi je hitno. ”
Hmmmm… Pre nego što odgovorimo klijentu na ovakvo pitanje, menadžer projekta ili prevodilac uvek mora da izbroji do 3 i udahne duboko. Onda će njegov odgovor zvučati otprilike ovako: „Naravno da radimo lekturu. Potrebno je da nam prvo definišete vaše shvatanje reči hitno i da nam uz to pošaljete dokument kako bismo mogli da vam damo rok za završetak lekture”. Da skratimo priču, na kraju se ispostavi da master rad ima preko sto strana, a da je klijentu proveren potreban za sutra, najkasnije prekosutra.
„Kažete da ste prevodilačka agencija, a nemate prevodioca za bengalski jezik?”
Da, na našoj listi jezika koje prevodimo nalazi se samo 31 jezik… Neko će reći čak, a neko samo, zavisi da li ste tip kome je čaša uvek polupuna ili poluprazna.
Mi bismo voleli da svakom klijentu izađemo u susret, ali nekad to jednostavno nije moguće. Filozofija naše prevodilačke agencije jeste da budemo iskreni i realni po pitanju usluge koju pružamo i da ne obećavamo nešto što ne možemo da ispunimo. Za devet godina poslovanja imali smo svega nekoliko upita za malo egzotičnije jezike, a svakodnevno smo tu ukoliko vam je potreban npr. sudski tumač za nemački ili sudski tumač za kineski jezik. Više o jezicima koje možete naći u našoj ponudi možete videti na našem sajtu ovde.
„Govorim pomalo ruski, učila sam ga u školi, a trenutno sam između poslova. Mislite li da bih mogla da prevodim, naravno ne kao sudski tumač za ruski? Da li tražite nekoga trenutno?”
Drago nam je da vam sve ovo što radimo izgleda kao da to činimo potpuno bez napora i kao da to svako može da radi. I pisac ovog teksta je učio ruski u školi, pa se ne bi usudio da radi kao prevodilac za ruski jezik kada postoje ljudi koji su veći deo svog života posvetili izučavanju konkretnog jezika.
Prevodilačke agencije, ili bar one koje drže do svoje reputacije, ne zapošljavaju ljude sa polovičnim poznavanjem jezika. U našem timu rade profesionalni prevodioci sa dugogodišnjim iskustvom. Njihovo znanje je testirano i provereno na nekoliko nivoa.
Спаси́бо за понима́ние.
„Šta? Hoćete da mi naplatite ---------- za prevod od 10 strana? Pa, to je nečuveno! Hvala vam na ponudi, sam ću prevesti dokument uz pomoć Google Translate-a.”
Verovali ili ne, ljudi koji misle da će Google Translate da im prevede tekst podjednako dobro kao profesionalni prevodilac zaista postoje. Kao što postoje ljudi koji misle da će na ovaj način uštedeti novac, ne shvatajući da će izgubiti dragoceno vreme i vrlo brzo potražiti naše usluge, ili usluge neke druge prevodilačke agencije. Prevodilačka agencija ABC prevodi se godinama trudi da cena sudskog tumača i prevoda bude što pristupačnija platežnim mogućnostima naših sugrađana.
Za kraj navodimo naš apsolutni favorit. Sad ćete pomisliti da pisac teksta preuveličava kako bi vas još jednom nasmejao. Ali to nije slučaj. Zamislite situaciju u kojoj se klijent začudi i pomalo uvredi jer prevodilac ne može na licu mesta da prevede samo dve tričave strane teksta. Svi znamo da nada umire poslednja, pa zato i pitanje: „Da li onda možete da mi prepričate šta tu piše da vas ne bih previše zadržavao?” – nikog nije iznenadilo.
Prevodilačka agencija ABC prevodi će rado izaći u susret klijentu i uraditi hitan prevod u najkraćem roku (i to po istoj ceni), ali samo ako time ne ugrožava kvalitet prevoda. Ono što je potrebno napomenuti jeste da su naši prevodioci majstori svog zanata koji su proveli godine usavršavajući se. Ovaj primer ukazuje da ponekad nije suvišno istaći da su prevodioci ljudi koji žive od svog rada i da za taj rad i trud očekuju adekvatnu novčanu nadoknadu.
I da zaključimo. Ako ste prevodilac, sigurno ste čuli slična pitanja ili komentare. Sigurno su vam ovakvi i slični zahtevi bili simpatični, možda su vam izmamili i osmeh, ali smo isto tako sigurni da je bilo i drugačijih reakcija, naročito ako ste celu noć proveli budni radeći hitan prevod. Naša poruka bi bila da svi, i mi i klijenti, budemo tolerantniji jedni prema drugima i pokažemo još više razumevanja i strpljenja.
Ne ustručavajte se da pitate sve što vas zanima jer smo tu za vaše nedoumice. Konsultacije su besplatne, samo ne zaboravite da se odnose isključivo na prevodilačke usluge.
Vaši ABC prevodi