U današnje vreme, kada je globalizacija sveprisutna svuda, pa i u komunikaciji, česta je potreba za prevođenjem sa jednog na neki drugi svetski jezik. Zbog porasta potražnje za prevodilačkim uslugama, nametalo se i pitanje olakšica u ovom poslu, pa su stvoreni brojni programi - prevodilački alati, koji služe za automatsko ili poluautomatsko prevođenje.
U današnje vreme, kada je globalizacija sveprisutna svuda, pa i u komunikaciji, česta je potreba za prevođenjem sa jednog na neki drugi svetski jezik. Zbog porasta potražnje za prevodilačkim uslugama, nametalo se i pitanje olakšica u ovom poslu, pa su stvoreni brojni programi - prevodilački alati, koji služe za automatsko ili poluautomatsko prevođenje.
Ovi alati olakšavaju prevođenje, a zajednički naziv za ovakve mnogobrojne programe jeste CAT, što predstavlja skraćenicu za „Computer aided/assisted translation”, odnosno „prevođenje pomoću kompjutera”. Njihova glavna funkcija je čuvanje prevedenih reči i rečenica u određenoj bazi podataka, odnosno arhivi prevoda ili, drugim rečima, memoriji prevoda - „translation memory” (TM). Ovi sačuvani prevodi mogu se ponovo upotrebiti u svakom trenutku, pa i u okviru istog dokumenta koji je potrebno prevesti.
Jedan od najčešće korišćenih alata u svetu jeste SDL Trados Studio, koji se uglavnom koristi za prevođenje tehničkih dokumenata, ugovora i drugih stručnih tekstova. Ova platforma za prevođenje pomaže prevodiocima da se drže istog stila i stručne terminologije, koja je neophodna prilikom ovakve vrste prevoda, tako što se u memoriji čuvaju često upotrebljavane fraze i izrazi. Sa druge strane, program ne dozvoljava preskakanje redova niti pogrešno prekucavanje imena i brojeva iz izvornog dokumenta za koji se rade prevodi. Još jedna prednost ovog programa je ta što podržava skoro sve vidove datoteka, a prevodi mogu da se uređuju i segmentuju, da se razvrstavaju prema roku u kom je neophodno izvršiti prevođenje, kao i prema tipu prevoda, a mogu se dodavati i komentari...
Osim ova dva alata, tu su i OmegaT, MemoQ, Memosource, Déja Vù (DVX) itd. Svi ovi prevodilački alati služe za brže, lakše i efikasnije prevođenje tekstova, ali ne isključuju prevodioce i njihov autorski rad! Prevodilac i njegova stručnost su glavni faktori za bilo kakav kvalitetno urađen prevod, uz upotrebu ovakvih programa ili bez njih.