Osim već poznatih pismenih i usmenih prevodilačkih usluga - izrade kako običnih prevoda, tako i onih sa overom sudskih tumača, manje je poznato da prevodioci za strane jezike obavljaju i prevođenje audio-vizuelnih materijala kakvi se rade za televiziju, bioskope, DVD, radio i video produkciju, kao i filmsku industriju. Za ove potrebe nije dovoljno samo prevođenje određenog jezika, već je tu neophodno i titlovanje, lektorisanje, ponekad sinhronizacija, snimanje govora ili ,,voice over”, simultano prevođenje za televiziju...
Osim već poznatih pismenih i usmenih prevodilačkih usluga - izrade kako običnih prevoda, tako i onih sa overom sudskih tumača, manje je poznato da prevodioci za strane jezike obavljaju i prevođenje audio-vizuelnih materijala kakvi se rade za televiziju, bioskope, DVD, radio i video produkciju, kao i filmsku industriju. Za ove potrebe nije dovoljno samo prevođenje određenog jezika, već je tu neophodno i titlovanje, lektorisanje, ponekad sinhronizacija, snimanje govora ili ,,voice over”, simultano prevođenje za televiziju...
Pod audio-vizuelnim prevođenjem podrazumeva se i titlovanje za operu i pozorište, prevođenje televizijskih drama, dokumentarnih i drugih filmova i serija, crtanih i animiranih filmova, prevođenje emisija različitog sadržaja i karaktera (putopisi, reportaže, humorističke emisije, kvizovi, itd.), ,,reality” i ,,talk show” emisija koje su i na našim prostorima zadržale engleski naziv, prevođenje audio i video reklama, sinhronizacija video reklama itd.
Programska šema u Srbiji, tj. televizijski kanali, ima mnogo toga emitovanog na nekom od stranih jezika, pa im je neophodna usluga kvalitetnih prevodilaca. Najčešće su to sadržaji na engleskom, pa je i prevodilac za engleski jeziknajtraženija osoba za ovakvu vrstu prevođenja.
Pojedine naše serije i filmovi se takođe prevode, te je i prevođenje sa srpskog na engleski jezik jedna od čestih potreba. Kada su serije u pitanju, susrećemo se sa španskim i italijanskim, a u poslednje vreme i sa indijskim i turskim jezikom, pa je prevodilac za turski jezik takođe među traženijima. Naravno, standardna potreba su prevodi sa španskog jezika, kao i prevodi sa italijanskog jezika.
Dobar audio-vizuelni prevodilac, da bi gledaocima preneo karakter i emocije određenog sadržaja, osim što će se koncentrisati na kvalitetan odabir reči - uvek će obatiti pažnju i na upotrebu različitih dijalekata, žargona, arhaizama, odnosno jezika koji je bio u upotrebi ranije, ukoliko se sadržaj tiče istorijskih činjenica.
Nakon završenog rada prevodilaca, neophodna je kvalitetna sinhronizacija prevoda ili obrada, titlovanje i lektorisanje teksta. Prevodilac, lektor i osoba koja je zadužena za titlovanje i obradu teksta imaju veoma težak zadatak, a to je da određeni sadržaj prenesu na tačan i efektan način, ali i na ograničen prostor, kako bi gledalac mogao da prati i sadržaj i prevod istog. Bez kvalitetne tehničke obrade teksta, sav posao prevodioca i lektora može pasti u drugi plan.
Prevodioci i njihove usluge su veoma bitan segment za ovu produkciju, a prevodilačka agencija ABC prevodi se pobrinula za to da svakoj Vašoj potrebi izađe u susret! Možete nam se obratiti lično, putem telefona ili imejl adrese.
Dobro došli!