Prevođenje tekstova sa jednog jezika na neki drugi naziva se pismeno prevođenje, a po potrebi različitih klijenata, ono može biti sa overom sudskih tumača ili bez nje. Za pismeno prevođenje karakteristično je i prevođenje kako stručnih, tako i običnih tekstova, te svaki prevod zahteva individualan pristup i strategiju. Ova vrsta prevođenja uglavnom se odnosi na prevođenje novinarskih i književnih dela, pravne dokumentacije, kataloga i brošura, sudske dokumentacije, građevinskih i mašinskih tekstova, medicinsko-farmaceutske dokumentacije, marketinških i stručnih tekstova iz oblasti IT-ja itd.
Prevođenje tekstova sa jednog jezika na neki drugi naziva se pismeno prevođenje, a po potrebi različitih klijenata, ono može biti sa overom sudskih tumača ili bez nje. Za pismeno prevođenje karakteristično je i prevođenje kako stručnih, tako i običnih tekstova, te svaki prevod zahteva individualan pristup i strategiju. Ova vrsta prevođenja uglavnom se odnosi na prevođenje novinarskih i književnih dela, pravne dokumentacije, kataloga i brošura, sudske dokumentacije, građevinskih i mašinskih tekstova, medicinsko-farmaceutske dokumentacije, marketinških i stručnih tekstova iz oblasti IT-ja itd. S tim u vezi, vrsta teksta određuje i to koliko prevodilac može imati slobode i kreativnosti prilikom prevođenja i koliko se mora striktno držati određene terminologije zarad preciznosti i ozbiljnosti prevoda. Da bi se prevod smatrao dobrim, prevodioci za bilo koji jezik moraju posedovati određeni nivo znanja datog jezika, a moraju poznavati i njihova jezička, leksička i sintaksička pravila.
Prevodilačka agencija ABC prevodi u svom timu ima više od 50 sudskih tumača, preko 30 profesora stranih jezika, lektora i lingvista, a takođe su tu i izvorni govornici različitih jezika, te možemo garantovati za tačnost i stručnost prevedenih dokumenata.
Vaš tekst, stručni ili obični, možete nam doneti lično ili poslati na imejl, a mi ćemo Vam odgovoriti sa ponudom kada izvršimo besplatnu procenu, najkasnije za 15 minuta. Na određivanje cene prevođenja utiče nekoliko faktora – hitnost, tj. rok za prevođenje, težina i oblast teksta, jezik sa kojeg je potrebno prevođenje, da li je prevod sa overom sudskih prevodilaca, kao i broj stranica za koje je neophodno prevođenje. Jedna prevodilačka strana ima 1.800 karaktera, u šta se ubrajaju i neophodni razmaci.
Vršimo besplatnu dostavu overenih dokumenata, jer na području Beograda koristimo sopstvenu kurirsku službu, a za klijente koji nisu iz Beograda – overene tekstove šaljemo Post express-om i ne naplaćujemo dodatno. Poštujemo Vašu privatnost, te budite uvereni da nećemo zloupotrebiti Vaše podatke