Sviđalo se to nama ili ne, mobilne aplikacije postaju (ili su već postale) nešto bez čega ne možemo da zamislimo naše živote. Pa dobro, mi možda još i možemo, ali naša deca svakako ne mogu. Trenutno na tržištu postoji više od 5 miliona dostupnih aplikacija. Za konstantan rast ovog tržišta jedan od ,,krivaca’’ jeste i proces lokalizacije mobilnih aplikacija...
Sviđalo se to nama ili ne, mobilne aplikacije postaju (ili su već postale) nešto bez čega ne možemo da zamislimo naše živote. Pa dobro, mi možda još i možemo, ali naša deca svakako ne mogu. Trenutno na tržištu postoji više od 5 miliona dostupnih aplikacija. U 2018. godini globalna zarada od mobilnih aplikacija iznosila je preko 365 milijardi američkih dolara, dok predviđanja kažu da će 2023. ta cifra iznositi preko 935 milijardi.
Za konstantan rast ovog tržišta jedan od ,,krivaca’’ jeste i proces lokalizacije mobilnih aplikacija. Stvar je vrlo jednostavna. Mobilne aplikacije imaju jednu zajedničku crtu – univerzalnu primenu. Ista aplikacija će biti od koristi Japancu, Norvežaninu i Italijanu, i zato je potrebno iskoristiti potencijal globalnog tržišta i prilagoditi sadržaj aplikacije različitim jezicima i kulturama. U prilog tvrdnji da je lokalizacija ključ u okviru ovog tržišta govori i činjenica da samo 20% svetske populacije govori engleski jezik.
Aplikacije za mobilne uređaje mogu se preuzeti i koristiti svuda u svetu, pa je otvaranje i širenje ka drugim tržištima sasvim logičan korak kroz lokalizaciju iOS aplikacija, kao i aplikacija za Android.
Naišli smo na podatak da aplikacija čiji je tekst lokalizovan beleži porast u broju preuzimanja po zemlji za 128%, kao i porast zarade na godišnjem nivou od 25%. Ukoliko radite na razvijanju inovativnih aplikacija, verovatno ste svesni važnosti lokalizacije. Ako je tako, sledeći korak koji je potrebno da preduzmete jeste da potražite prevodilačku agenciju koja bi mogla da odgovori na sve vaše potrebe i ispuni vaše zahteve, kao i zahteve tržišta. Iako na prvi pogled odabir prevodilačke agencije izgleda jednostavno, imajte na umu da će od kvaliteta agencije, pa samim tim i kvaliteta prevoda, zavisiti vaše poslovanje. Zapamtite, lokalizacijom možete povećati prodaju aplikacije i za 30%, i povećati vidljivost u App Store-u.
Kada kažemo lokalizacija, mislimo na prilagođavanje sadržaja aplikacije specifičnim jezičkim i kulturološkim zahtevima ciljanog tržišta. Svaka kultura, zemlja, narod ima nešto specifično i potpuno jedinstveno u odnosu na druge. Kako bi proces lokalizacije bio u duhu određenog jezika i kulture, prilikom lokalizacije potrebno je obratiti posebnu pažnju na numeričku adaptaciju, prilagođeno pisanje datuma, formata vremena i valute, adrese, simbola, ikona, boje, teksta i grafike.
Iz iskustva znamo da zbog prirode jezika različiti jezici zauzimaju različitu količinu prostora. Tako na primer, prevod sa engleskog na japanski jezik zahteva oko 60% više prostora, dok bi prevod teksta sa engleskog na portugalski imao oko 15% manje teksta. Još jedna stvar o kojoj je potrebno na vreme razmišljati je način na koji se jezici ispisuju – horizontalno, vertikalno ili sa desne ka levoj strani, kao što je slučaj kod arapskog. U suprotnom, može doći do preklapanja sa drugim elementima dizajna ili poteškoća u čitanju.
Vrlo je moguće da potencijalni korisnici vaše aplikacije u Kini, Japanu, Rusiji i ne znaju da ona uopšte postoji jer pretragu vrše na maternjem jeziku. Zato je važno da prilikom lokalizacije i prevođenja ne zaboravimo na metapodatke (metadata) i njihov precizan prevod. Metapodaci uključuju nekoliko elemenata kao što su naziv aplikacije, opis, ključne reči... Adekvatan prevod ovih elemenata će imati direktan uticaj na vidljivost aplikacije.
Danas i vrapci na grani znaju šta SEO (Search Engine Optimization) znači za internet poslovanje. App Store optimizacija (ASO) utiče na vidljivost vaše aplikacije slično kao SEO. ASO koristi lokalizovane ključne reči u naslovu i opisu aplikacije kako bi je korisnici lakše otkrili. O važnosti lokalizacije ključnih reči za App Store govori fascinantan podatak tvorca jedne aplikacije koji kaže da mu je broj preuzimanja aplikacija porastao za 767% jer je aplikacija zabeležila preuzimanja u Kini, Japanu, Francuskoj, Italiji i Japanu. Zanimljiv je podatak da je na mesečnom nivou aplikacija preuzeta 23.000 puta, od toga je samo 2.300 preuzimanja došlo iz zemalja engleskog govornog područja.
I na kraju, neophodno je sprovesti kompletnu proveru urađenog procesa lokalizacije kako bismo bili sigurni da su pronađena najbolja moguća intuitivna jezička rešenja. U poslednjoj fazi poznatoj i kao kontrola kvaliteta (quality assurance QA), softver testiraju i izvorni govornici željenog jezika kako bi bilo utvrđeno da je prevod precizan, a sve eventualne greške ispravljene pre ,,lansiranja’’ aplikacije.
Prevodilačka agencija ABC prevodi sve usluge prevođenja sprovodi po visokorazvijenim standardima upravljanja.
Posedujemo ISO certificate izdate od verifikacione agencije Bureau Veritas: