Glavna prednost mašinskog prevođenja je ušteda vremena. Ipak, tekst preveden na ovaj način mora da prođe proveru od strane čoveka, zahteva dodatni rad na tekstu, odnosno vrlo specifičnu lekturu. Na engleskom govornom području ova faza prevoda naziva se post–editing. Najoptimalniji prevod biće rezultat integrisanog rada ljudi i mašina. Uzevši ovo u obzir, jasno nam je da mašinsko prevođenje ne daje kompletan prevod i da mašine u oblasti prevođenja neće (bar ne uskoro) zameniti čoveka.
Tehnološke revolucije dovode do velikih promena na svim poljima, ali to ne znači da će mašine preuzeti poslove koje je čovek obavljao vekovima. Dobar prevodilac je nezamenljiv i važan deo prevodilačkog procesa, a mašinsko prevođenje je tu kako bi taj proces olakšalo i klijentu uštedelo vreme i novac.
Na početku je potrebno razjasniti jednu zabludu koja se ustalila kod nas, a to je da su prevodilački alati i mašinsko prevođenje jedna te ista stvar. U osnovi prevodilačkih alata (CAT) i mašinskog prevođenja nalazi se računarska lingvistika. Ipak, razlika se ogleda u tome što je mašinsko prevođenje proces koji izvršava računarski softver za prevođenje bez direktnog učešća čoveka.
Danas u svetu postoji više softvera za prevođenje prirodnih jezika: Systran, Reverso, Promt... Svakako najpoznatija aplikacija koju milioni ljudi širom planete svakodnevno koriste jeste Google Translate. Sigurno ste se i sami uverili da kvalitet ovakvog prevoda nije najbolji. Prilikom procesa prevođenja dolazi do „preslikavanja” reči iz originala na ciljani jezik, pa tako nastaju brojne gramatičke greške, a ton i kontekst program nikako ne uspeva da prevede. Ipak, moramo da primetimo da sa godinama ovaj program, kao i veštačka inteligencija generalno, postaje sve bolji jer se koristi čitav sadržaj na internetu u cilju pronalaženja jezičkih obrazaca. Naravno, kvalitet ovog prevoda bez intervencije prevodioca je još uvek daleko od zadovoljavajućeg i ne bismo mogli da kažemo da je u pitanju prevod profesionalnog prevodioca. Najveća mana svih ovih softvera je što nisu u stanju da razmišljaju i razumeju tekst na način na koji to čini čovek.
Ne postoji mogućnost da mašina ikada razume sve tanane i suptilne aspekte kulture. Slojevitost bilo kog jezika je nešto što samo ljudi u potpunosti mogu da pojme. Čak i najsloženije mašine nikad neće moći da razumeju svu kompleksnost jedne kulture i jezika, slenga, igre reči, metafore, ironije, idioma, pa i nekih imena. Mašina neće napraviti razliku između iste reči koja u dva jezika može imati potpuno različita značenja (ipak, treba imati na umu da veštačka inteligencija napreduje sa svakim našim unosom, pretragom, jednom rečju - sa svakom informacijom koju joj dajemo).
Reči često imaju više od jednog značenja i upravo višeznačnost može da se javi kao problem prilikom prevođenja. Reči moraju da budu stavljene u kontekst kako bi njihovo pravo značenje bilo shvaćeno. Engleska reč „tear” može biti i glagol i imenica. Ista reč može se izgovarati kao /tɛː/ ili /tɪə/, pa tako može označavati suzu ili rupu na torbi, odnosno procep. Reč „tear” se može prevesti i kao glagol cepati, a jedno od značenja može da se odnosi i na brzo kretanje. Dobar prevodilac i sudski tumač za engleski jezik će na osnovu cele rečenice odmah znati pravo značenje reči. Mašina bi nam u ovom slučaju dala konfuzan i netačan prevod u kome bi logičan tok misli bio prekinut i poremećen.
Glavna prednost mašinskog prevođenja je ušteda vremena. Ipak, tekst preveden na ovaj način mora da prođe proveru od strane čoveka, zahteva dodatni rad na tekstu, odnosno vrlo specifičnu lekturu. Na engleskom govornom području ova faza prevoda naziva se post–editing. Najoptimalniji prevod biće rezultat integrisanog rada ljudi i mašina. Uzevši ovo u obzir, jasno nam je da mašinsko prevođenje ne daje kompletan prevod i da mašine u oblasti prevođenja neće (bar ne uskoro) zameniti čoveka.
Prevođenje je esencijalna alatka za komunikaciju, kako u privatnom životu, tako i u vođenju dijaloga između država, u poslovanju velikih kompanija, različitih organizacija, institucija ili između kompanija i njihovih klijenata. Svesni smo porasta interesovanja za mašinsko prevođenje u svetu. Samim pisanjem o njemu mi uviđamo važnost i potencijal koji poseduje, ali i nedostatke koji se javljaju na ovom stupnju postojanja. I zato nemojte da rizikujete i ugrozite vaš brend ili reputaciju vaše firme nepouzdanim prevodom, bilo ljudskim ili mašinskim. Prepustite brigu o prevodu nama i osetite razliku. Prevodilačka agencija ABC prevodi u svom timu ima profesionalne prevodioce, izvorne govornike jezika, koji pored stečenih diploma i dugogodišnjeg iskustva u prevođenju imaju potpuno razumevanje jezika, oni znaju ,,kako jezik diše’’ i zato će učiniti da prevod vašeg dokumenta ne bude samo razumljiv već da bude verna kopija originala. Sa prevodilačkom agencijom ABC prevodi nema gubljenja vremena. Sve što je potrebno da uradite jeste da nam dokument pošaljete putem mejla ili putem kontakt forme koju možete naći na našem sajtu, a mi ćemo uraditi sve ostalo. Da, tako je jednostavno! Pored najboljeg odnosa cena i kvaliteta želimo klijentu da uštedimo vreme i pružimo iskustvo bez stresa i brige. I to nije sve! Mi smo sertifikovana prevodilačka agencija u kojoj se svaki deo prevodilačkog procesa odvija po procedurama koje garantuju za poverljivost vaših podataka.