Ukoliko se opredelite za prevođenje pomoću računara (CAT alata), trebalo bi da znate da je svaki program različit i namenjen više za jedan tip prevoda ili prevodilaca, ali svi imaju i neke zajedničke osobine, tj. elemente, na osnovu kojih možete odabrati najbolji program za Vas i potrebe Vaših klijenata.
Ukoliko se opredelite za prevođenje pomoću računara (CAT alata), trebalo bi da znate da je svaki program različit i namenjen više za jedan tip prevoda ili prevodilaca, ali svi imaju i neke zajedničke osobine, tj. elemente, na osnovu kojih možete odabrati najbolji program za Vas i potrebe Vaših klijenata.
U okviru jednog projekta može se raditi više prevoda za jednog klijenta ili isti tip prevoda za više klijenata. Ovakvi prevodi uglavnom se rade kada je u pitanju prevođenje na jedan jezik, odnosno jezički par (npr. prevođenje sa srpskog jezika na nemački). Za svaki pojedinačni projekat potrebno je definisati memoriju i bazu termina (TM – translation memory, TB – term base).
Drugi element čini segmentovanje unesenih datoteka (dokumenata za prevođenje), odnosno raščlanjivanje, najčešće na rečenice, u sklopu određenog teksta za koji je potrebno uraditi prevod. Svaki ovaj prevedeni segment izgledom je istovetan sa segmentom u originalnom dokumentu.
Prevodilačka memorija je vrlo važan element svakog prevodilačkog alata, jer prevodilac svaki prevedeni segment može da sačuva u ovu memoriju i kasnije je upotrebi za bilo koji drugi tekst ili, ukoliko je potrebno, u okviru istog teksta za koji vrši prevođenje. Jedan segment predstavlja jedan unos („entry”). Kada je u pitanju prevođenje sa srpskog jezika na bilo koji drugi strani jezik ili obrnuto, za prevodilačke agencije, odnosno određenog prevodioca, bitno je da zna da se latinica i ćirilica tretiraju kao dva jezika.
Poslednji važan zajednički element svakog prevodilačkog alata su terminološke baze (TB). One su već unapred formirane u sklopu programa, ali i sam prevodilac može kreirati sopstvenu terminološku bazu, koja može biti dvojezična ili višejezična. Terminološke baze je uvek moguće dopuniti novim izrazima i njihovim prevodima, a čak je omogućeno i korišćenje grafičke informacije.