Kada se pominje stručno prevođenje, misli se na prevođenje stručnih tekstova sa jednog jezika na drugi i tada je prekopotrebno da prevodilac dobro poznaje materiju, stručnu terminologiju i tematiku teksta za koji treba da se obezbede prevodi. Ovakva vrsta prevođenja obično je u vezi sa medicinskim, pravnim, mašinskim, građevinskim, ekonomskim, naučnim i drugim stručnim tekstovima. Takođe, može, ali i ne mora, podrazumevati overu sudskih tumača, u zavisnosti od toga u koje svrhe je potrebno izvršiti prevođenje sa srpskog na engleski ili bilo koji drugi strani jezik, i obrnuto.
Kada se pominje stručno prevođenje, misli se na prevođenje stručnih tekstova sa jednog jezika na drugi i tada je prekopotrebno da prevodilac dobro poznaje materiju, stručnu terminologiju i tematiku teksta za koji treba da se obezbede prevodi. Ovakva vrsta prevođenja obično je u vezi sa medicinskim, pravnim, mašinskim, građevinskim, ekonomskim, naučnim i drugim stručnim tekstovima. Takođe, može, ali i ne mora, podrazumevati overu sudskih tumača, u zavisnosti od toga u koje svrhe je potrebno izvršiti prevođenje sa srpskog na engleski ili bilo koji drugi strani jezik, i obrnuto. Ukoliko je potrebna overa sudskih prevodilaca, to je uglavnom zato što taj dokument, ili tekst, mora biti zvaničan i pravosnažan u slučaju sudskog spora.
Prevodi za koje nije potrebna overa sudskih tumača takođe su bitni, jer su neophodni velikom broju čitalaca. To su obično određena uputstva za upotrebu, prevodi tehničkih materijala, prevodi iz sveta nauke i tehnologije, prevodi Power point i Internet prezentacija, marketinških dokumenata i reprezentativnih materijala za sajmove, izložbe i druge promocije.
Ove prevode odlikuje, pre svega, visoka stručnost koju prevodilac određenog jezika treba da poseduje da bi mogao uraditi kvalitetno prevođenje datog dokumenta ili teksta. Kao što niko ne može biti stručnjak za sve oblasti, tako jedan prevodilac, bez obzira na to što je npr. stručnjak za prevođenje sa engleskog jezika, nije adekvatan za svaku vrstu niti oblast prevođenja! Upravo od pravog odabira prevodioca zavisi i kvalitet prevedenog teksta, pa prevodilačka agencija ABC prevodi pažljivo bira svoje stručne saradnike, kao i konkretnog prevodioca kome će dodeliti povereni dokument za prevođenje. Osim toga, kontrolišemo prevedene tekstove, i to na nekoliko nivoa! Prvi prevodilac je zadužen za radnu verziju prevoda, koju predaje drugom prevodiocu na kontrolu. On zatim predaje završnu verziju prevedenog teksta, koju vizuelno kontroliše treći prevodilac. Ukoliko je potrebna usluga lekture i korekture, naši stručnjaci za ovu vrstu posla obaviće sve neophodne korekcije prevedenog teksta, pa će ga na kraju proslediti datom klijentu. Na ovaj način želimo da uklonimo sve eventualne greške koje nastaju prilikom prevođenja i opravdamo ukazano poverenje. Budite i Vi jedan od naših zadovoljnih klijenata!