Odgovori na najčešća pitanja su pred vama - koliko košta prevod sa overom sudskog tumača, ili bez overe, šta je prevod jezičke kombinacije, ali i mnoga druga pitanja. Pročitajte u nastavku.
U današnjem tekstu pozabavićemo se jako bitnom stranom prevodilačkog posla. Često dobijamo upite od klijenata sa samo jednom rečenicom:
Pokušaćemo da objasnimo osnovne faktore koji utiču na formiranje cene prevoda u jednoj prevodilačkoj agenciji, kao i zašto prevod sa srpskog na kineski jezik košta više nego prevod sa srpskog na engleski jezik. Složićete se da je cena vrednost koju dajemo, a koja je utvrđena na osnovu kvaliteta usluge ili kvaliteta određenog proizvoda (ili bi tako trebalo da bude). Mi se trudimo da ukažemo našim klijentima na činjenicu da je pored cene podjednako važan kvalitet prevoda. Kada pozovete prevodilačku agenciju ili kada ih lično posetite, zamolite zaposlene da vam daju informacije i o kvalitetu usluge koju pružaju, ali i o iskustvu prevodilaca koje angažuju. Pitajte ih da li lektura prevoda takođe ulazi u cenu. Još jedno od pitanja koje vam može pomoći da donesete objektivni sud o prevodilačkoj agenciji i usluzi, odnosno proizvodu koji kupujete, jeste: na kojim projektima su radili i ko su njihovi klijenti? Ne ustručavajte se da pitate za listu referentnih klijenata.
Kvalitetna prevodilačka agencija vam neće tek tako ,,dati’’ cenu napamet, ona će je sračunati tek nakon što detaljno pogleda dokument koji je potrebno prevesti. Kako ne bismo ostavili prostor za nedoumice, poći ćemo od bazičnih stvari. Najpre treba napraviti razliku između fizičke i prevodilačke strane prevoda.
Prevodilačka strana obračunava se prema broju karaktera (slova i ostalih znakova). Jedna prevodilačka strana ima 1.800 karaktera sa razmacima. Fizička strana, pak, u zavisnosti od veličine fonta i proreda, može obuhvatati više ili manje prevodilačkih strana: ukoliko je tekst pisan manjim fontom - jasno je da će jedna fizička strana obuhvatati više prevodilačkih, i obrnuto. Važno je napomenuti da se uvek naplaćuje broj karaktera GOTOVOG PREVODA, te treba voditi računa i o jezičkim razlikama. Tako, na primer, reči u engleskom jeziku obično imaju više karaktera nego reči u srpskom, pa se broj karaktera izvornog teksta može razlikovati od onog u gotovom prevodu i do 20%. Kao posledica nedostatka ove informacije neretko čujemo od klijenta: ,,Kako je moguće da to toliko košta kad je potrebno prevesti samo jednu stranu?’’. Treba imati na umu da se osnovna merna jedinica prevoda može razlikovati od agencije do agencije. Neke agencije računaju 1.500 karaktera ili 1.600 karaktera kao jednu prevodilačku stranu, dok agencije u inostranstvu uglavnom naplaćuju prevod prema broju reči.
Na cenu prevoda takođe utiče i informacija da li vam je potreban prevod sa overom sudskog tumača (odnosno sudskog prevodioca) ili prevod bez overe.
Sada dolazimo i do razlike u ceni prevoda između jezika. Još jedno od pitanja, na primer, jeste: „Zašto je prevod sa srpskog na kineski toliko skuplji u odnosu na engleski?“. Odgovor je jednostavan i nalazi se u odnosu potražnje i ponude tržišta. Engleski jezik je do pre par godina bio jezik kojim se služio najveći broj stanovnika planete Zemlje. Kod nas, Katedra za anglistiku osnovana je 1929. godine, u okviru Filozofskog fakulteta Univerziteta u Beogradu. U Novom Sadu, Katedra je počela sa radom 1954. godine, dok je Departman za anglistiku u Nišu otvoren nešto kasnije, 1971. godine. Interesovanje za orijentalne jezike je nastupilo polovinom 70-ih godina na Filološkom fakultetu u Beogradu, kada su otvoreni lektorati za kineski i japanski jezik, koji su 1985. prerasli u nastavne grupe. Ako ovome dodamo i činjenicu da engleski svake godine upiše znatno veći broj studenata i da isto tako veći procenat njih završi studije, razlika u ceni je svakome jasna. Ne zastupamo tezu da je jedan jezik vredniji od drugoga. Kao filolozi, koji vole reč i jezik (grč. Φιλος – filos = „ljubav“ i λογος – logos = „reč“: ljubav prema reči), tu smo da izučavamo jezike, kulture i tradicije drugačije od naših i da u njima vidimo lepotu i vrednost.
Dolazimo do još jednog faktora koji utiče na cenu prevoda, a to je prevod jezičke kombinacije. Ukoliko vam je potreban prevod sa ruskog na nemački, ili prevod bilo koje jezičke kombinacije, i to sa overom sudskog tumača, trebalo bi da znate da taj prevod ne može da uradi jedna osoba, nego da će prevod prvo ići sa ruskog na srpski, pa zatim sa srpskog na ciljani (u ovom slučaju nemački) jezik, i da će prevod raditi dva sudska tumača. Shodno tome, ovakvi prevodi jesu skuplji, a cena zavisi od jezičke kombinacije.
Za sva pitanja i nedoumice možete nas kontaktirati putem mejla ili nam pisati direktno preko chat-platforme na našem sajtu. Oni koji nisu ljubitelji tehnologije mogu nas pozvati ili posetiti lično. Naše kancelarije se nalaze na dobro poznatim lokacijama u Beogradu i Novom Sadu.