Medicinska dokumentacija koristi uskospecijalizovanu terminologiju, pa nam može izgledati kao da medicinska industrija ima sopstveni jezik sa specifičnim skraćenicama i sebi svojstvenim žargonom. Pod pojmom medicinske dokumentacije podrazumevamo dokumenta iz oblasti medicine i farmacije: lekarske nalaze, otpusne liste, izveštaje lekara specijaliste, laboratorijske nalaze...
Medicinski prevod ili prevod medicinske dokumentacije spada u visokospecijalizovano polje prevođenja zbog tehničke, uskostručne i vrlo osetljive prirode dokumenata. Prevod medicinske dokumentacije nosi nekoliko izazova, za početak – nisu dovoljne samo bilingvalne sposobnosti prevodioca, kao ni opšta prevodilačka ekspertiza. Prevodilac koji se bavi ovom oblašću mora da bude precizan, marljiv i savestan poput hirurga.
Medicinska dokumentacija koristi uskospecijalizovanu terminologiju, pa nam može izgledati kao da medicinska industrija ima sopstveni jezik sa specifičnim skraćenicama i sebi svojstvenim žargonom. Takođe, u 21. veku svakim danom nastaju novi koncepti u različitim oblastima, naročito u prirodnim naukama, za koje još uvek ne postoje adekvatni jezički ekvivalenti u određenom jeziku. Prevodioci će se tako susresti sa „neprevodivim rečima”. Ovakve situacije, pored iskustva i specifičnog znanja, zahtevaju i izuzetnu snalažljivost i sposobnost da se iznađe najbolje moguće lingvističko rešenje.
Pošto je medicinsko polje po svojoj prirodi izuzetno široko, prevodiocima je neophodno iskustvo u prevođenju konkretne oblasti, pa čak i podoblasti. Najčešće prevodioci koji pokažu afinitet prema uskostručnoj oblasti pohađaju kurseve i radionice koje su namenjene određenoj grani prevoda. U ovoj grani prevođenja usavršavanje se nikad ne završava. Kako bi dao kvalitetan i profesionalan prevod medicinske dokumentacije, prevodilac stalno mora da bude u toku sa novim saznanjima, tretmanima, lekovima i terminologijom.
Usled sveprisutnih migracija stanovništva, prevod medicinske dokumentacije je sve češći zahtev u našoj agenciji. Posete bolnicama i doktorima nikome nisu prijatne. Stres se povećava kada na to neprijatno iskustvo dodate poteškoće u komunikaciji i razumevanju osnovnih informacija na stranom jeziku. Izuzetno je važno da pacijent, kao i inostrano medicinsko osoblje, može da pročita i razume izveštaj lekara specijaliste, uput za dalje lečenje, saglasnost ili jednostavno recept. Sve ovo tokom lečenja u inostranstvu poboljšava komunikaciju između pacijenta i doktora, što za krajnji cilj daje da se pacijent oseća sigurnije i bolje, a sam tok lečenja prolazi bez nepotrebnih poteškoća i pogrešnog tumačenja informacija.
Kada je u pitanju prevod medicinske dokumentacije, najmanja greška može da bude veoma opasna po zdravlje, odnosno, život pacijenta. Nedoumica ili dvosmislenost koja se tiče doze, načina primene leka ili alergija može imati ozbiljne, pa čak i fatalne posledice. Zato je najbolje da se u ovakvim situacijama ne oslanjate na prevod platforme Google Translate, već da angažujete profesionalnog prevodioca ili prevodilačku agenciju. Profesionalna prevodilačka agencija, koristeći prevodilačke programe poput Tradosa, klijentu isporučuje prevode ujednačene terminologije. Kvalitet i konzistentnost su važni ukoliko je u pitanju obimnija dokumentacija.
Pod pojmom medicinske dokumentacije podrazumevamo dokumenta iz oblasti medicine i farmacije:
Ovakav tip dokumentacije zahteva prevod sudskog tumača koji svojim pečatom i potpisom garantuje za verodostojnost prevedenog.
Bez brige, za nas granice ne postoje! Prevodilačka agencija ABC prevodi uvek misli na sve svoje klijente. Ukoliko živite u inostranstvu, dokumentaciju koju je potrebno prevesti možete nam poslati na imejl adresu (kontakt pogledaj na linku ovde). Kolege zadužene za prevodilačke projekte će vam pružiti sve potrebne informacije u najkraćem mogućem roku.
Kontaktirajte nas i budite sigurni da sa nama ništa neće ostati izgubljeno u prevodu.
Vaši ABC prevodi