Razmišljajte o vašem sajtu kao o ličnoj karti vašeg poslovanja. Njegova funkcija je da poput ogledala reflektuje sve kvalitete koje pružate: profesionalnost, pouzdanost, transparentnost, brzu i jednostavnu komunikaciju. Vaš sajt priča priču o vama i 24 časa, bez prestanka, prodaje vaš proizvod.
Koja je prva stvar koju uradite kada rešite da kupite određeni proizvod, ili pronađete adekvatan aranžman za putovanje koje ste dugo planirali? Danas većina potrošača posegne za proizvodima i uslugama iz udobnosti svog doma, pa se tako prvi kontakt između vas i vašeg potencijalnog klijenta desi upravo onlajn, putem vaše veb-stranice, odnosno sajta.
Ukoliko imate kvalitetan proizvod ili uslugu, a nemate internet prezentaciju, vi ste sebi uskratili prisustvo na ogromnom tržištu prepunom mogućnosti i konverzija. Podjednako je strašno ako imate sajt koji nije dobro osmišljen i ima premalo ili previše informacija. Razmišljajte o vašem sajtu kao o ličnoj karti vašeg poslovanja. Njegova funkcija je da poput ogledala reflektuje sve kvalitete koje pružate: profesionalnost, pouzdanost, transparentnost, brzu i jednostavnu komunikaciju. Vaš sajt priča priču o vama i 24 časa, bez prestanka, prodaje vaš proizvod.
Na ovo pitanje samo vi možete da date odgovor, a mi, kao iskusna prevodilačka agencija,
U sektoru prodaje jezik je dugo bio najpotcenjeniji faktor. Ipak, 60% učesnika u istraživanjima na ovu temu navelo je da im je dobijanje informacija na maternjem jeziku važnije od cene proizvoda. A zašto je to tako? Razlog je vrlo jednostavan: ljudi vole da razumeju i znaju tačne uslove kupovine, isporuke proizvoda, kao i detalje plaćanja. Moć prevoda je ogromna! To je ulaganje u uslugu, u građenje poverenja između vas i klijenta, kao i davanje kredibiliteta vašem brendu i doprinos njegovom širenju.
Rađanje world wide web-a, kao i dve decenije njegovog postojanja, vezano je za engleski jezik, koji je sve do skoro bio dominantni jezik mreže. Brojke kažu da trenutno samo 26% internet sadržaja čini engleski jezik. Možda ste iznenađeni ovim podatkom, ali jezici poput kineskog, arapskog, španskog, francuskog i nemačkog u velikoj meri čine preostala 74 procenta.
Ukoliko planirate da proizvod ili uslugu plasirate na strano tržište, nije loše početi sa prevodom sajta na engleski jezik. Ako je vaša firma rešila da svoje usluge ponudi ciljano Sloveniji ili Italiji, naš savet je da uradite prevod sajta na ove jezike. Razlog je opet jednostavan. Iako potencijalni kupci govore engleski (zar ga danas, bar u nekoj meri, ne govore skoro svi stanovnici planete Zemlje?), veća je šansa da će se vezati za vaš brend ukoliko je sajt prilagođen njima i njihovom maternjem jeziku. U budućnosti, maternji jezik može da bude jedan od razloga zbog kog će ponoviti posetu vašem sajtu.
Često nas klijenti pitaju šta je to lokalizacija i po čemu se razlikuje od prevoda? Najjednostavnije rečeno, lokalizacija jeste prevod, ali i mnogo više od toga. Proces lokalizacije podrazumeva prevod koji je prilagođen ciljanom tržištu, njegovim društvenim zahtevima i kulturološkim aspektima. Prilagođavajući sadržaj sajta jeziku i društveno-kulturološkim prilikama vaših potencijalnih klijenata, vi sa njima gradite odnos poverenja koji se ne zasniva samo na racionalnom već i na emocionalnom nivou.
Poslovanje može da se suoči sa različitim izazovima kada je u pitanju prevođenje sajta. Navešćemo samo nekoliko problema koji mogu da se jave ukoliko prevod sajta prepustimo mašinskom prevođenju, Google translate-u, nekom drugom besplatnom alatu, ili prevodiocu koji nema adekvatno poznavanje jezika i/ili poznavanje društveno-kulturološkog miljea zemlje na čiji jezik prevodi.
Na kraju teksta, postavite sebi još jednom pitanje da li vam je potrebno profesionalno prevođenje sajta ili još uvek razmišljate da uštedite novac i prevod prepustite ženinoj sestri, koja govori engleski dovoljno da se snađe u inostranstvu.
Ne zaboravite da, kao i u životu, na internetu vlada pravilo da imate svega nekoliko sekundi za ostavljanje dobrog utiska na svog sagovornika ili potencijalnog kupca. Ukoliko se magija ne desi u tom kratkom vremenskom periodu, drugu šansu ćete teško dobiti.
Ukoliko ne želite da gubite vreme, klijente i novac, a verujete u jačinu prve impresije, neka deo vaše poslovne strategije u 2019. godini bude precizan i profesionalan prevod sajta. Sve što je potrebno da uradite jeste da nam pošaljete sadržaj sajta u Word formatu.
Za sva dodatna pitanja – prevodilačka agencija ABC prevodi stoji vam na raspolaganju!