Ukoliko ste ljubitelj književnosti i Vaš idealan predah predstavlja čitanje neke dobre knjige, poezije ili proze, verovatno ne razmišljate o tome šta je sve to delo prošlo i u čijim rukama bilo da bi stiglo do Vas u savršenom obliku. Oni koji imaju privilegiju da čitaju književne tekstove u izvornom obliku, napisane na matičnom jeziku autora, znaju da su kvalitetni prevodi knjiga i književnih dela prava umetnost i da je vrlo teško postići da prevodi budu identični kao originalno delo.
Ukoliko ste ljubitelj književnosti i Vaš idealan predah predstavlja čitanje neke dobre knjige, poezije ili proze, verovatno ne razmišljate o tome šta je sve to delo prošlo i u čijim rukama bilo da bi stiglo do Vas u savršenom obliku. Oni koji imaju privilegiju da čitaju književne tekstove u izvornom obliku, napisane na matičnom jeziku autora, znaju da su kvalitetni prevodi knjiga i književnih dela prava umetnost i da je vrlo teško postići da prevodi budu identični kao originalno delo.
Književna dela teško mogu doslovce da se prevode, jer je ovde bitnije smisaono prevođenje i prenošenje poruke koju je pisac želeo da uputi čitaocima. Zato je, osim odličnog poznavanja jezika sa kojeg se književno delo prevodi, još važnije da prevodilac poznaje kulturu tog naroda. Prevodilac ovde mora da se bavi i istraživačkim radom ukoliko se susreće sa nepoznatom temom. Mora da poznaje i žargonski jezik i upotrebu fraza ukoliko je delo napisano u takvom stilu, te da pronađe idealan sinonim u jeziku na koji je potrebno izvršiti prevođenje.
Zahvaljujući prevodiocima, mnoge knjige koje su dospele u naše ruke možemo čitati, i što je još bitnije, razumeti i tumačiti na način na koji je to pisac želeo. Dobar prevodilac mora odlično da poznaje materiju kako bi mogao na ispravan način da prenese ne samo piščeve reči već i stil, emociju, simboliku... Osim ovoga, književni prevodilac doprinosi i standardizaciji, kao i očuvanju književnog jezika.
Kada prevodilac uradi prvi deo posla, odnosno završi prvi prevod, neophodno je da još jednom iščita celokupan prevedeni tekst kako bi uočio eventualne nedostatke i korigovao greške. Za prevođenje knjiga i književnih dela potrebno je izdvojiti dosta vremena, pogotovo ukoliko je obiman tekst, pa to treba imati u vidu kada je u pitanju određivanje rokova.
Prevodilac je na neki način spona između autora i čitaoca, pa je vrlo važno kome ćete poveriti posao prevođenja vašeg autorskog dela. Prevodilačka agencija ABC prevodi zapošljava stručne prevodioce za preko 25 svetskih jezika. Naš tim čine lektori i lingvisti, profesori različitih jezika, sudski tumači, kao i izvorni govornici stranih jezika. U prilici smo da za Vaše potrebe izvršimo prevođenje sa srpskog jezika na bilo koji drugi jezik, kao i prevođenje na srpski jezik odabranog jezika iz naše ponude.
Kontaktirajte nas za sve informacije i dogovor.