Prevodilačka strana podrazumeva mernu jedinicu za određivanje krajnje cene određene prevodilačke usluge kada je u pitanju pismeno prevođenje. Pre nego što su se pojavili kompjuteri i programi kao što su Word, Excel, Notepad, PowerPoint i drugi, tekst se kucao na pisaćoj mašini i to je bila standardna prevodilačka strana, koja je podrazumevala oko 200 reči ili oko 1.200 znakova, za latinično pismo. Međutim, danas jedna prevodilačka stranica ima 1.800 karaktera otkucanih na kompjuteru, u šta su uključeni i razmaci.
Prevodilačka strana podrazumeva mernu jedinicu za određivanje krajnje cene određene prevodilačke usluge kada je u pitanju pismeno prevođenje. Pre nego što su se pojavili kompjuteri i programi kao što su Word, Excel, Notepad, PowerPoint i drugi, tekst se kucao na pisaćoj mašini i to je bila standardna prevodilačka strana, koja je podrazumevala oko 200 reči ili oko 1.200 znakova, za latinično pismo. Međutim, danas jedna prevodilačka stranica ima 1.800 karaktera otkucanih na kompjuteru, u šta su uključeni i razmaci. To pravilo važi za sve prevodilačke agencije u Srbiji i ono je glavno merilo za određivanje cene. Kada su u pitanju druge zemlje sveta, prevodilačke usluge naplaćuju se i prema rečima, radnim satima ili po projektu.
Ukoliko niste sigurni koliko karaktera sadrži Vaš Word dokument za koji Vam je potrebno prevođenje, to možete proveriti korišćenjem alata „Word Count” u okviru Microsoft Word paketa. Evo i konkretnijeg uputstva za manje snalažljive osobe: prvo otvorite dokument, zatim kliknete na „Review”, pa na „Word Count” opciju. Dobićete ukupan broj karaktera sa razmacima, a ako taj broj podelite sa 1.800 – dobićete broj prevodilačkih strana.
Kao što broj prevodilačkih stranica utiče na cenu za prevođenje (što je broj strana veći – cena je povoljnija), na njeno formiranje utiču i drugi faktori, a to su: jezik sa kog/na koji se prevodi dokument ili tekst, rok u kome je potrebno izvršiti prevođenje sa jednog na drugi strani jezik, da li je tekst za prevođenje stručnog karaktera i koju terminologiju je neophodno upotrebiti u konkretnom slučaju, da li je potrebna transkripcija, u kom programu je potrebno izvršiti prevođenje (.pdf format, Excel, PowerPoint, prevođenje sajtova i slično) i da li ono podrazumeva korišćenje zahtevnijeg softvera, da li sudski tumač treba da izvrši overu, da li prevođenje datog teksta podrazumeva i usluge lekture i korekture...
Sve te informacije, kao i besplatnu procenu teksta za koji Vam je potrebno prevođenje možete dobiti u prevodilačkoj agenciji ABC prevodi! Možemo da udovoljimo i najzahtevnijim klijentima i da zadovoljimo sve neophodne uslove za najkvalitetnije prevođenje sa srpskog na bilo koji drugi svetski jezik i obrnuto, kao i za prevođenje sa jednog na drugi strani jezik. Pošaljite nam upit, a mi ćemo Vam odgovoriti sa konkretnom ponudom u roku od 15 minuta!