Prema tome, prevodilački alati predstavljaju programe koji olakšavaju prevodiocima različitih jezika da obavljaju prevodilačke usluge, i to u smislu povećanja produktivnosti i kvaliteta. To je moguće jer prevodilački alati pamte prevedene izraze, reči ili čitave rečenice, pa prevođenje postaje lakše, a prevodi se brže završe. Ovo posebno predstavlja prednost kod prevođenja pravnih, tehničkih, medicinskih i drugih stručnih tekstova.
Sa tehnološkom revolucijom pojedina zanimanja su se menjala, a neka su potpuno i nestala. Tako nisu pošteđeni ni prevodioci. Međutim, iako postoje programi za mašinsko prevođenje, postoje i mnoge bitne razlike između potpunog korišćenja mašine, tj. kompjutera za prevođenje, povremenog korišćenja prevodilačkih alata i isključivog rada prevodilaca. S obzirom na to da je rad mašine jednostavan, prevodilac upotrebom alata za prevođenje može sebi da olakša posao, ali prevodilac za engleski jezik ili bilo koji drugi jezik nikad ne može biti u potpunosti zamenjen mašinom.
Prema tome, prevodilački alati predstavljaju programe koji olakšavaju prevodiocima različitih jezika da obavljaju prevodilačke usluge, i to u smislu povećanja produktivnosti i kvaliteta. To je moguće jer prevodilački alati pamte prevedene izraze, reči ili čitave rečenice, pa prevođenje postaje lakše, a prevodi se brže završe. Ovo posebno predstavlja prednost kod prevođenja pravnih, tehničkih, medicinskih i drugih stručnih tekstova.
Neke od osnovnih odlika prevodilačkih alata su sledeće:
• Prevodi su obezbeđeni za bilo koji format teksta;
• Izgled prevoda je istovetan sa originalnim dokumentom;
• Programi su napravljeni za bilo koji operativni sistem;
• Moguće je istovremeno prevođenje na nekoliko jezika;
• Postoje i onlajn baze sa sačuvanim terminima (TB – Term Base), ali i opcija zabranjenog deljenja zbog poverljivosti podataka, zaštite autorskih prava ili podataka klijenata;
• Alati nude opciju procentualne tačnosti za reči ili rečenice koje je potrebno prevoditi;
• Omogućavaju ispravku i proveru gramatičkih grešaka i grešaka u pisanju;
• Postoji opcija za sinonime, ukoliko se jedna reč koristi u drugačijem kontekstu;
• Kada unesete originalne i prevedene tekstove u ovaj program, kreirate sopstvenu bazu termina, koje možete bilo kada ponovo upotrebiti za prevođenje slične tematike, a takođe možete koristiti i već postojeću onlajn bazu ili druge izvore.
Iako prevodilački alati mogu da ubrzaju i olakšaju proces prevođenja, mnoge prevodilačke agencije i samostalni prevodioci ne upotrebljavaju ove programe zato što su prilično skupa početna investicija, koja i kasnije podrazumeva ažuriranje i dokupljivanje verzija.