Da bi jedan dokument postao pravnosnažan i validan pred državnim institucijama, on mora da sadrži overu od strane sudskih tumača odnosno sudskih prevodioca za određeni jezik na kojem je taj dokument napisan u originalu. Da bi neko postao sudski prevodilac, potrebno je da poseduje ovlašćenje od strane državne ustanove koja je zadužena za izdavanje rešenja po kojem je određenom licu dozvoljeno da svojim pečatom garantuje za verodostojnost prevedenog teksta originalu. U Republici Srbiji, Ministarstvo pravde izdaje Rešenja o postavljanju za sudskog tumača određenog jezika.
Sudski tumač za italijanski jezik
Da bi jedan dokument postao pravnosnažan i validan pred državnim institucijama, on mora da sadrži overu od strane sudskih tumača odnosno sudskih prevodioca za određeni jezik na kojem je taj dokument napisan u originalu. Da bi neko postao sudski prevodilac, potrebno je da poseduje ovlašćenje od strane državne ustanove koja je zadužena za izdavanje rešenja po kojem je određenom licu dozvoljeno da svojim pečatom garantuje za verodostojnost prevedenog teksta originalu. U Republici Srbiji, Ministarstvo pravde izdaje Rešenja o postavljanju za sudskog tumača određenog jezika.
Sudski prevodilac za italijanski jezik je osoba kojoj je ovim rešenjem dozvoljeno da na sve dokumente kojima je potreban prevod i overa sudskih tumača za italijanksi jezik stavi svoj pečat i potpis, sa dodatkom klauzle na kraju prevedenog teksta. U ovoj klauzuli se navodi koji sudski tumač za italijanksi jezik je radio prevod i broj rešenja po kojem je dobio ovlašćenje za overavanje dokumenata svojim pečatom. Osim toga, da bi prevedeni dokument bio punosnažan, potrebno je takođe povezati originalan dokument sa overenim prevodima ili kopijama overenih prevoda. U svim državnim institucijama sudski tumači imaju važnu ulogu, jer je neophodno da dokumenti ovih ustanova ( ministarstava, sudova, ambasada, fakulteta i slično ), ukoliko je iz određenih razloga potrebno da budu prevedeni na drugi strani jezik, imaju overu sudskih prevodilaca.
Ono što karakteriše kvalitetnog sudskog prevodioca za italijanski jezik jeste odlično poznavanje italijanksog jezika, a posebno stručnost za određenu oblast prevođenja, odnosno znanje stručnih termina kako bi sudski tumač za italijanski jezik mogao da shvati suštinu teksta za koji su potrebani prevodi sa italijanskog jezika ili prevođenje na italijanksi jezik, a samim tim može da garantuje za validnost prevedenog teksta i verodostojnost originalnom dokumentu. Osim samog znanja jezika, kvalitetan sudski tumač za italijanski jezik mora da poseduje i znanje o Italiji, njenoj kulturi, istoriji, specifičnostima naroda i govora. Posebno je za Italijane svojstven i neverbalni govor, te da bi se pravilno shvatila suština značenja za usmeno prevođenje sa italijanskog jezika gde je potrebno i overavanje sudskih prevodilaca za italijanski jezik, npr. kada je u pitanju poslovni sastanak, iskustvo je veoma bitno i tu dolazi do izražaja sav kvalitet sudskih tumača za italijanski jezik.
Naravno, u svakom radu su moguće i greške - od toga ne treba bežati i zanemariti kontrolu prevedenog teksta, čak i kada je u pitanju ovlašćeni sudski tumač. Prevodilačka agencija ABC prevodi je oformila posebno odeljenje u kojem se vrši trostruka kontrola prevedenog teksta, čime su greške prilikom prevođenja svedene na minimum. Našu agenciju možete angažovati za sve vidove prevođenja I sudskog tumačenja za skoro sve svetske jezike.
Bilo da su Vam potrebni stručni ili obični prevodi sa italijanksog jezika, pismeni ili usmeni prevodi sa italijanskog jezika, prevođenje sa srpskog na italijanski jezik i obrnuto, sudski tumač za italijanski jezik, lektura i korektura teksta koji je na italijanskom jeziku, sa ili bez overe sudskih prevodilaca za italijanski jezik - pozovite nas ili zatražite besplatnu procenu teksta za koje Vam je potrebno prevođenje ili sudsko tumačenje.