SDL Trados Studio je softver za profesionalne prevodioce, ali i prevodilačke agencije. Ovim vodećim CAT alatom danas se u svetu služi oko 250.000 korisnika, koje čine brojni profesionalni prevodioci, prevodilačke agencije, kao i državne institucije. Uz Trados ne postoji mogućnost da se neki red u brzini preskoči ili izostavi, kao ni da se brojevi poput datuma ili tekućeg računa pogrešno napišu, što znači da on sam vrši kontrolu kvaliteta prevoda.
U poslednje vreme, kada je reč o prevođenju, često se čuje reč Trados. Doskoro je ljudima van struke Trados delovao kao prilično apstraktan koncept, ili pak kao magični program za prevođenje (što on pomalo i jeste).
Kolege prevodioci vrlo dobro znaju da postoji velika razlika između prevoda tipskog dokumenta, s jedne strane, i prevoda stručnog teksta, s druge strane. Ovaj potonji zahteva, pored poznavanja uskostručne terminologije, i održavanje konzistentnosti terminologije, kao i ujednačenost stila. I tu na scenu stupaju specijalizovani programi koji pružaju podršku prevodiocima ubrzavajući i olakšavajući proces prevođenja. Rezultat rada u ovom programu je visokokvalitetan prevod.
Trados (TRAnslation & DOcumentation Software) spada u CAT (Computer Aided Translation) alatke. Da ne bi došlo do zabune, treba odmah reći da Trados nije samo aplikacija za mašinsko prevođenje već sveobuhvatna platforma koja pruža pomoć prevodiocu čineći proces prevođenja znatno naprednijim od klasičnog prevođenja u Word-u. SDL Trados Studio je softver za profesionalne prevodioce, ali i prevodilačke agencije. Ovim vodećim CAT alatom danas se u svetu služi oko 250.000 korisnika, koje čine brojni profesionalni prevodioci, prevodilačke agencije, kao i državne institucije. Trados kao ideja rođen je 1984. godine u okviru, gle čuda, nemačke firme Trados GmbH. Možemo reći da ove godine proslavlja 35 godina postojanja. Za sve ove godine program je razvijan i unapređivan. Nove verzije su donosile brojne inovacije koje su se ogledale u korisničkom interfejsu, meniju, funkcijama, komandama... Poslednja verzija koja se pojavila na tržištu je SDL Trados Studio 2019.
U osnovi CAT alata nalazi se prevodilačka baza termina ili translation memory (TM). Kada počnemo sa radom u ovom programu ta baza, odnosno memorija je prazna jer je Trados kao tabula rasa, neispisana tabla, koju mi, prevodioci, punimo i stvaramo našim znanjem, iskustvom i prevođenjem što raznovrsnijih dokumenata. Što prevodilac više prevodi, baza će biti bogatija. Prevod svake reči, fraze, rečenice ili pasusa biva sačuvan u memoriji i svaki sledeći put program nudi uvid u prethodna rešenja. Istu rečenicu prevodilac neće prevoditi dva ili više puta, što skraćuje vreme prevoda i daje ujednačen prevod teksta.
Pored navedene prevodilačke memorije (TM), Trados podržava različite formate, pa tako prevodilac neće gubiti vreme na formatiranje i slaganje tabela i slika (nije zgoreg reći da formatiranje ne spada u posao prevodioca, već je čin njihove dobre volje). Takođe, uz Trados ne postoji mogućnost da se neki red u brizini preskoči ili izostavi, kao ni da se brojevi poput datuma ili tekućeg računa pogrešno napišu, što znači da on sam vrši kontrolu kvaliteta prevoda.
Trados ne koriste samo profesionalni prevodioci ili sudski tumači za engleski jezik, nemački i druge jezike. Ova platforma veoma je korisna i za rad u okviru prevodilačke agencije jer nudi opcije za rad sa prevodilačkim projektima. Upravo ove opcije mogu biti od velike pomoći menadžerima projekta jer im omogućavaju pregled svih projekata koji su u toku. U praksi ovo znači da će menadžer projekta prevode na kojima se radi moći da razvrsta prema nekoliko bitnih kriterijuma. Najvažniji su svakako rok do kad moraju biti završeni, tip prevoda, ali i stepen završenosti prevoda dat kroz procente. Ozbiljnim i profesionalnim prevodilačkim agencijama poštovanje roka je imperativ poslovanja.
Moramo se osvrnuti i na argumente koje čujemo protiv Tradosa. Dva najčešće korišćena su njegova cena, kao i činjenica da je potrebno uložiti puno truda i vremena kako bi se ovaj program savladao. Naravno, korišćenje prevodilačkih alata je vrlo individualna stvar i zavisi od senzibiliteta prevodioca. Ne možemo očekivati da će svi prevodioci pored znanja jezika imati i sklonost prema novim tehnologijama, ovde naročito mislimo na izuzetne prevodioce koji pripadaju starijim generacijama. Savet mlađim kolegama bi bio da, ukoliko su u prilici, savladaju Trados, jer sve više prevodilačkih agencija i klijenata zahteva poznavanje i korišćenje ovog programa. Ukoliko ih trenutna finansijska situacija u tome sputava, preporuka je da se upoznaju sa alatkama kao što su MemoQ, Lingotek, OmegaT ili Fluency... Kada se jedan prevodilački alat savlada, proces usvajanja sledećeg ide mnogo brže i lakše.
Dobra stvar je da SDL Trados Studio nudi mogućnost besplatnog upoznavanja sa platformom u periodu od 30 dana. Više o tome možete saznati ovde.
O ovom najpoznatijem CAT alatu vlada mišljenje da je on više od programa, Trados je rastuća zajednica. U prilog tome govori i aplikacija za mobilne telefone – My SDL Trados App, koja pored najnovijih informacija pruža i uputstva za upotrebu, vebinare, kao i savete za poboljšanje prevodilačke produktivnosti.
Nadamo se da vam je ovaj tekst bio informativan. Ukoliko imate neki komentar, budite slobodni da nam pišete na neku od naših adresa ili ostavite predlog, sugestiju ili konstruktivnu kritiku na Facebook ili LinkedIn profilu. Za sve informacije i konsultacije u vezi sa prevođenjem i uslugama prevođenja koje pružamo stojimo vam na raspolaganju.
Vaši ABC prevodi