Mnoge turističke agencije u svojim ponudama imaju iste destinacije, ali pravo je pitanje – po čemu se vaša razlikuje? Kako se istaći i razlikovati od konkurencije? Jedan od načina je da unapredite marketing tako što ćete prevod prilagođene poruke u vidu sajta ili turističke brošure prepustiti profesionalnim prevodiocima.
Većina nas je odavno rezervisala turističke aranžmane i jedva čeka da pobegne od užarenog asfalta i gradske vreve. A možda i od sve većeg broja turista koje možemo videti na ulicama naših gradova. Da li ste se nekad zapitali odakle toliki turisti u našoj zemlji? Kako su saznali baš za Srbiju? I kako su se odlučili za ove krajeve Balkana pored toliko egzotičnijih mesta koja bi mogli posetiti?
Naravno, jedan deo odgovora se krije u nadaleko čuvenom srpskom gostoprimstvu, pristupačnim cenama, kao i prirodnim lepotama naše zemlje. Ali to nije sve! Drugi deo misterije leži u profesionalizmu, dobro osmišljenoj ponudi i još važnije – ponudi koja je prevedena u duhu željenog jezika, a ne u maniru Google translate prevoda koji će gostima „poslužiti” fish in the cayman, lamb caps, i lamb of the lamb. Ako se i vi pitate: Šta je ovo zaboga? – na pravom ste mestu. Imajte strpljenja, vrlo brzo ćemo ove čudne prevode slasnih specijaliteta dešifrovati za vas.
Kako bismo opravdali utisak dobrih domaćina i razbili predrasude koje stranci možda imaju o nama, u ovom tekstu ćemo govoriti o neophodnosti kvalitetnog prevoda za turizam i ugostiteljstvo i važnoj ulozi koju prevodioci i prevodilačke agencije imaju u ovoj priči.
Sobe da lete... da li biste iznajmili jednu takvu?
Ovo je prvo pitanje koje svaki ugostitelj mora sebi da postavi. Kada dobijete sliku vašeg potencijalnog gosta, obratite mu se na njegovom maternjem jeziku – tako ćete ga iznenaditi, oduševiti i, najzad, „kupiti”.
Bez obzira da li ste vlasnik etno-restorana ili imate jedinstvenu turu po nekom od gradova Srbije, zahvaljujući društvenim mrežama možete dopreti do publike iz Japana, Australije ili bilo koje zemlje sveta. Kada znate kome se obraćate, vaša ponuda će jasnije i glasnije stići do odgovarajućeg profila kupca vaše usluge. Sasvim je sigurno da nećete isti aranžman ponuditi domaćem i stranom gostu, gostu koji zemlju posećuje iz poslovnih razloga, mladom paru ili porodici sa decom.
Za početak, sadržaj aranžmana možete prevesti na engleski jezik. Ipak, imajte na umu da najjači utisak ostavljate kada se potencijalnom kupcu obratite na njegovom maternjem jeziku. Znajte da ovo nije trenutak da pribegnete Google translate prevodu, jer umesto da pridobijete gosta – možete ga zauvek izgubiti, kao i dugo sticani kredibilitet, i u samo jednoj sekundi postati predmet ruganja po društvenim mrežama. Setite se samo primera sa početka teksta.
Ukoliko kao turistička agencija ili organizacija nastupate na nekom sajmu, obavezno promotivne materijale i brošure prevedite na jezike koji se govore u zemlji u kojoj izlažete. Ovaj mali, dodatni trud neće vas puno koštati, ali će učiniti da na kolege iz struke, potencijalne partnere i klijente ostavite profesionalni utisak. U ovome vam može pomoći prevodilačka agencija sa dugogodišnjim iskustvom prevođenja tekstova iz oblasti turizma i ugostiteljstva.
Možda više od bilo kog proizvoda – turistički aranžman kupac mora da vizualizuje. Vaša ponuda bi trebalo da zvuči kao da je pisana baš za njega. Pokušajte da mu kroz tekst dočarate specifične ukuse sa vašeg menija koji su deo porodične tradicije, ili magični pogled sa terase apartmana. Fotografije svakako doprinose celokupnom utisku, ali da bi se potencijalni gost povezao sa određenom destinacijom, potrebno je i malo magije između redova, nešto neuhvatljivo što budi određene emocije. Složićete se da je za prevod takvog teksta potreban iskusan prevodilac, možda čak i prevodilac koji je izvorni govornik određenog jezika.
U turizmu, kao i u prodaji uopšte, personalizacija je ključ uspeha. Turistički aranžmani, smeštaj, razne ture i ekskurzije nisu proizvodi koji se kupuju naprečac. Kupovina ovih proizvoda se pažljivo planira mesecima. Mnoge turističke agencije u svojim ponudama imaju iste destinacije, ali pravo je pitanje – po čemu se vaša razlikuje? Kako se istaći i razlikovati od konkurencije? Jedan od načina je da unapredite marketing tako što ćete prevod prilagođene poruke u vidu sajta ili turističke brošure prepustiti profesionalnim prevodiocima. Na taj način ćete sebe i svoje poslovanje potencijalnom klijentu predstaviti na savršenom ciljanom jeziku i u duhu ciljane kulture. Upravo se ovim bavi lokalizacija prevoda o kojoj ćemo u sledećem tekstu pisati kroz upečatljive primere.
Za kraj smo ostali dužni da dešifrujemo nazive jela sa početka teksta. Priznajemo da Google translate nije imao lak zadatak, oko nekih bismo i mi lomili glavu. E, pa ovako, fish in the cayman je nesrećan prevod ribića u kajmaku, lamb caps bi trebalo da bude jagnjeća kapama, a lamb of the lamb (naš favorit) – jagnjeći pikljevi. Priznaćete da ni nama kao govornicima srpskog jezika ponekad nije lako da razaznamo šta se krije iza jela kao što je jagnjeći zaponjak ili glava u škembetu, osim, naravno, ako nemamo pristojno iskustvo stečeno u srpskim kafanama : )
Nadamo se da smo vam dali jednu zanimljivu temu za razmišljanje na godišnjem odmoru. Setite nas se ako u inostranstvu u nekom restoranu uočite neadekvatan prevod. Budite slobodni i to sa nama podelite u vidu fotografije na našoj Facebook stranici.
U međuvremenu, ako vam zatreba bilo koja prevodilačka usluga, kontaktirajte nas putem telefona, mejla ili posetite neku od naših kancelarija. Takođe, od ovog meseca smo u mogućnosti da vam ponudimo uslugu brzog prevođenja tipske dokumentacije za engleski jezik. Više o tome možete saznati OVDE.
Vaši ABC prevodi