Najstariji tekstovi pisani u Hrvatskoj napisani su glagoljicom, prvim pismom svih Slovena. U XII veku razvija se posebno ćirilično pismo – bosančica, a tek u XIV veku počinje da se koristi latinica. Čak je i jedno od sredstava za pisanje (pogađajte koje) izmislio hrvatski inženjer i pronalazač Slavoljub Penkala 1906. godine.
Najstariji tekstovi pisani u Hrvatskoj napisani su glagoljicom, prvim pismom svih Slovena. U XII veku razvija se posebno ćirilično pismo – bosančica, a tek u XIV veku počinje da se koristi latinica. Čak je i jedno od sredstava za pisanje (pogađajte koje) izmislio hrvatski inženjer i pronalazač Slavoljub Penkala 1906. godine.
Gramatiku hrvatskog književnog jezika napisao je Bartol Kašić već u XVII veku. Pod nazivom „Institutionum linguae illyricae“, objavljena je 1604. godine u Rimu i smatra se najstarijom gramatikom književnog jezika u ovoj zemlji. Hrvatski jezik se ranije nazivao i ilirski, pa otuda i ovakav naziv knjige. Za prvi javni govor na hrvatskom jeziku smatra se govor Ivana Kukuljevića Sakcinskog na Hrvatskom saboru 1843. godine, a na Saboru 1847. hrvatski jezik je prihvaćen kao službeni, umesto prethodnog latinskog jezika. Za prve novine, pisane na latinskom jeziku, na teritoriji Hrvatske smatraju se „Ephemerides Zagrabienses“ (Zagrebačke novine), koje su štampane od 1771. godine.
U hrvatskom jeziku, kao i u srpskom, postoje reči koje čini samo jedno slovo: i, o, u, k, a, s, dok je najduža reč u književnom jeziku „prijestolonasljednikovica“, odnosno njene izvedenice – „prijestolonasljednikovičica“, „prijestolonasljednikovičičina“ ili „prijestolonasljednikovičičinima“, koja sadrži 30 slova.
Zanimljivo je da je reč „paprika“, koja potiče iz hrvatskog jezika, kao takva postala pozajmljenica u preko 25 jezika, među kojima su gruzijski, mađarski, danski, litvanski, irski, islandski, estonski… Neke od reči koje su i danas u upotrebi izmislio je Bogoslav Šulek još u XIX veku: kolodvor, kisik, dojam, dragulj, narječje, velegrad, zdravstvo, pretplatnik… Reč „enciklopedija“ u današnjem značenju prvi put je upotrebio 1559. godine Pavao Skalić, koji je bio iz Zagreba. Što se tiče sinonima u hrvatskom jeziku, najviše ih postoji za reč „oklasak“, što znači „klip kukuruza“. Čak preko 40 reči može se upotrebiti u ovom značenju, a neke od njih su: batakljuša, čepina, ajdamak, ćuka, kic, klasovina, komaljika, oklipak, paćika, rucelj, šapurika, tekun, tulinek...
S obzirom na to da smo nekada bili jedna država, hrvatski jezik nam nije stran i nerazumljiv. Međutim, problematični za prevođenje mogu biti čisto hrvatski pojmovi. Da biste rešili ovaj problem, na raspolaganju su Vam prevodilačke agencije. Jedna od njih je i ABC prevodi, koja vrši prevođenje sa hrvatskog jezika na bilo koji drugi jezik, kao i prevođenje sa srpskog na hrvatski jezik i obrnuto, dok su za overu ličnih dokumenata, stručnih tekstova, svedočanstava, različitih izveštaja i druge neophodne dokumentacije zaduženi sudski tumači za hrvatski jezik. Ukoliko su Vam, iz bilo kog razloga, potrebni prevodi sa hrvatskog jezika, naš tim će se pobrinuti da Vam u najkraćem roku izvrši potrebno prevođenje sa hrvatskog jezika ili na hrvatski jezik. U prilici smo da Vam obezbedimo i hitne prevode, a sudski tumači i prevodioci za hrvatski jezik mogu po potrebi izaći i na teren.
Za svaki Vaš problem u vezi sa prevođenjem nalazimo najbolje rešenje!