Da li ste znali da je u Poljskoj posle Drugog svetskog rata bilo zabranjeno učenje nemačkog jezika i da je zabrana trajala čak 40 godina? Interesantno za poljski jezik jeste to što ne postoji pozdrav „dobro jutro“, već se sve do zore upotrebljava pozdrav „dzień dobry“, što znači „dobar dan“. U poljskom jeziku postoji dosta pojmova koji su opisni, pa se, na primer, rakija medovina kaže „miód pitny“ – u prevodu „pitki med“.
Naziv Poljska potiče od praslovenskog plemena Poljani, koje je živelo u ravnicama, tj. na poljanama, pa je otuda i zemlja dobila ime. Država Poljska je po veličini na devetom mestu u Evropi, a ima oko 40 miliona stanovnika. Ova zemlja ima najrazvijeniju ekonomiju od svih nekadašnjih socijalističkih zemalja i spada u jednu od privreda koje su se najbrže razvile posle pristupanja Evropskoj uniji. Prihodi u Poljskoj su visoki, što Poljake stavlja na drugo mesto najbogatijih naroda u centralnoj Evropi, odmah posle Čeha.
U Krakovu je osnovan prvi poljski univerzitet, još 1364. godine, pa ne iznenađuje činjenica da je pismenost i obrazovanost stanovnika u ovoj državi na najvišem nivou. Čak preko 99 odsto stanovnika je pismeno, a oko 90 odsto njih ima bar završenu srednju školu, što čini najbolji procenat u Evropskoj uniji kada je školovanje u pitanju, a odmah iza Poljske su Češka, Slovačka i Slovenija. Poljski jezik je drugi po redu slovenski jezik prema broju govornika, pre njega mesto zauzima samo ruski jezik.
Latinična abeceda broji 32 slova, a postoje 4 dijakritička znaka: repić - ogonek (ą, ę), oštar naglasak - kreska (ć, ń, ó, ś, ź), linija - kreska ukośna (ł) i tačka – kropka (ż). Najstariji zapis na poljskom jeziku potiče iz 1270. godine. To je rečenica za koju se pretpostavlja da ju je izgovorio Čeh svojoj ženi Poljakinji. Zapisao ju je nemački monah u sklopu latinskog teksta, a čuva se u Cistercijanskom samostanu u niskosilezijskoj pokrajini. U izvornom obliku ona glasi „Day ut ia pobrusa, a ti poziwai“, a na modernom poljskom bila bi zapisana kao „Daj, niech ja pomielę, a ty odpoczywaj“ („Ostavi me da meljem (brašno), a ti se odmaraj“).
Da li ste znali da je u Poljskoj posle Drugog svetskog rata bilo zabranjeno učenje nemačkog jezika i da je zabrana trajala čak 40 godina? Interesantno za poljski jezik jeste to što ne postoji pozdrav „dobro jutro“, već se sve do zore upotrebljava pozdrav „dzień dobry“, što znači „dobar dan“. U poljskom jeziku postoji dosta pojmova koji su opisni, pa se, na primer, rakija medovina kaže „miód pitny“ – u prevodu „pitki med“. Mnogi deminutivni oblici reči menjaju značenje rečenica, a neki od njih se koriste u cilju ljubaznosti. Tako, ukoliko se nađete u prevozu, čućete da kontrolor karata poziva putnike da pokažu svoju „karticu“ – „bileciki“, a ne „bilety“ – „kartu“. Deminutiv „wołowinka“ („govedinica“) upotrebiće prodavac koji želi da istakne ukus i svežinu govedine, a domaćin će ponuditi „kawusia“ – „kaficu“, a ne kafu („kawa“), da bi izrazio gostoprimstvo.
Najduža reč u poljskom jeziku je „konstantynopolitańczykowianeczkówna“, a označava neudatu ćerku stanovnika Konstantinopolja. Neke od rečenica koje se teško izgovaraju su sledeće: „Chrząszcz brzmi w trzcinie“ („Buba zuji u šašu“) i „Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu“ („Izdvojili smo se iz oduševljene mase“).
Iako se govornici srpskog i poljskog jezika mogu dobro sporazumeti, tačni i precizni prevodi sa poljskog jezika su uža specijalnost prevodilaca za poljski jezik. Takođe, sudski tumači za poljski jezik će Vam obezbediti, osim tačnih prevoda, i neophodnu overu dokumenata koja je garant verodostojnosti prevedenih tekstova. Prevodioci za poljski jezik vrše prevođenje sa srpskog na poljski jezik i obrnuto, a u prevodilačkoj agenciji ABC prevodi možete dobiti i prevođenje sa poljskog jezika na bilo koji drugi strani jezik. Prevodi sa poljskog jezika se lektorišu, a po potrebi radimo i korekturu već prevedenih tekstova. Svi prevodi sa poljskog jezika prolaze nekoliko vrsta kontrole, pa su greške svedene na minimum.
Stojimo Vam na raspolaganju na dve lokacije u Beogradu – u Ulici Admirala Geprata 2, i u Bulevaru Mihajla Pupina (YUBC), a imamo i jednu kancelariju u Novom Sadu. Koja god da Vam lokacija najviše odgovara, svakako ćete dobiti najkvalitetnije i najpovoljnije prevodilačke usluge.