Prevođenje i usluge sudskog tumača u našoj agenciji sprovode stručnjaci, stalno ili honorarno zaposleni, profesori i izvorni govornici nemačkog jezika. S’toga smo u mogućnosti da za Vas izvršimo čak i hitne prevode! Trudimo se da sa klijentima izgradimo kontinuiranu saradnju, te je neophodno da osim tačnosti i stručnog prevoda, budemo brzi i poštujemo dogovorene rokove. Zato smo za vrlo kratko vreme stekli brojnu zadovoljnu klijentelu, među kojima su što domaće što strane firme poput – Procredit bank Frankfurt Deutschlanf, Berlin-Chemie, Carlsberg Srbija, Erste banke, Energoprojekt holding a.d., Republička direkcija za robne reserve I mnogi drugi.
Nemački jezik pripada grupi zapadno-germanskih jezika. Drugi je po redu jezik u Evropi koji se uči kao drugi strani jezik u zemljama u kojima on nije maternji jezik. Samim tim spada u jedan od najvećih svetskih jezika. Nemački, osim što je jedan od 20 zvaničnih i 3 radna jezika Evropske Unije, zauzima 1.mesto u Evropi kao maternji jezik najvećeg broja stanovništva ovog područja ( bez Rusije ) - čak više od engleskog i francuskog jezika. Nemački je zvanični jezik u Nemačkoj, Švajcarskoj, Austriji, Lihtenštajnu, Belgiji, Luksemburgu, Južnom Tirolu, a priznat je u mnogih državama kao jezik nacionalnih manjina. Nemački jezik se u dijalektima razlikuje po oblastima, pa se dešava da se ljudi međusobno ne razumeju iako govore nemački. Zato je nastala potreba standardizacije nemačkog jezika od strane obrazovanih ljudi, uglavnom filozofa i pesnika. Standardizovan nemački jezik je prvobitno bio upotrebljavan jedino u književnosti, a uz globalizaciju počinje da se govori i u medijima, političkim i poslovnim krugovima. Mada, čak i standardni jezik se razlikuje u različitim regionima.
Iz tog razloga je vrlo bitno da
sudski tumači i prevodioci za nemački jezik budu visoko stručni za određenu oblast. Njihov odabir utiče na kvalitet prevoda.
Prevođenje i usluge sudskog tumača u našoj agenciji sprovode stručnjaci, stalno ili honorarno zaposleni, profesori i izvorni govornici nemačkog jezika. S’toga smo u mogućnosti da za Vas izvršimo čak i hitne prevode! Trudimo se da sa klijentima izgradimo kontinuiranu saradnju, te je neophodno da osim tačnosti i stručnog prevoda, budemo brzi i poštujemo dogovorene rokove. Zato smo za vrlo kratko vreme stekli brojnu zadovoljnu klijentelu, među kojima su što domaće što strane firme poput – Procredit bank Frankfurt Deutschlanf, Berlin-Chemie, Carlsberg Srbija, Erste banke, Energoprojekt holding a.d., Republička direkcija za robne reserve I mnogi drugi.
S’ obzirom na to da su nemački investitori sve češći u Srbiji, da bi se obezbedila sva zakonski potrebna dokumentacija, u našem timu rade ovlašćeni sudski tumači za
nemački jezik. Oni će vam veoma brzo i lako prevesti i overiti sve ugovore, izvode iz registara, potvrde, ovlašćenja i punomoćja, kao i svu drugu neophodnu dokumentaciju prilikom ugovaranja određenog posla. Osim ovih dokumenata koji zahtevaju i
overu sudskog tumača, postoje i dokumenta za koja pečat nije potreban. To su Internet stranice, poslovne prezentacije, materijal i različita uputstva za upotrebu, medijske publikacije, materijal za sajmove i izložbe, poslovna pisma…
Ukoliko su Vam potrebne naše usluge, budite slobodni da nas kontaktirate za sve nejasnoće i dodatne informacije u vezi sa tekstom koji treba da se prevede ili overi. Našu
prevodilačku agenciju možete potražiti na tri lokacije I to: u samom centru Beograda, zatim u YU Biznis centru na Novom Beogradu, kao i u srcu Novog Sada. Mi smo tu zbog Vas!