Svi znaju da je Danska postojbina lego kockica, ali malo ko zna da je reč „lego” nastala od danskog izraza „leg godt!” što se prevodi kao „lepo se igraj!”. Za danski jezik važi isto što i za holandski - postoje dosta duge i komplikovane reči u pisanom obliku zbog spajanja izraza. Najduže danske reči su „speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode“ - 51 slovo - što znači „period plana za stabilizaciju za lekara specijalistu je praksa”, „multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet“ - 77 slova - sa značenjem „proizvodni pogon na policama za skladištenje kutija za notebook za proračune tablica množenja”, kao i nešto kraća reč od 28 slova: „arbejdsløshedsunderstøttelse“ - „socijalna pomoć za nezaposlene“
Svi znaju da je Danska postojbina lego kockica, ali malo ko zna da je reč „lego” nastala od danskog izraza „leg godt!” što se prevodi kao „lepo se igraj!”. Za danski jezik važi isto što i za holandski - postoje dosta duge i komplikovane reči u pisanom obliku zbog spajanja izraza. Najduže danske reči su „speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode“ - 51 slovo - što znači „period plana za stabilizaciju za lekara specijalistu je praksa”, „multiplikationsudregningstabelshæfteopbevaringsreolsproduktionsfacilitet“ - 77 slova - sa značenjem „proizvodni pogon na policama za skladištenje kutija za notebook za proračune tablica množenja”, kao i nešto kraća reč od 28 slova: „arbejdsløshedsunderstøttelse“ - „socijalna pomoć za nezaposlene“.
Danski jezik uticao je na engleski usled vikinških napada, ali su i povratno engleski, nemački i francuski jezik uticali na razvoj danskog jezika. Danci koriste englesku reč „please”, i nemaju svoj izraz za nju, dok prilikom brojanja od 40 do 90 koriste mešavinu nemačkog i francuskog sistema - kao osnova uzet je broj 20, pa se, recimo, broj 50 kaže kao 2,5 x 20, odnosno, da biste brojali - morate znati množenje.
Još jedna nesvakidašnja zanimljivost u danskom jeziku je da Danci imaju čak 6 izraza za reči baba i deda - „mormor“ i „morfar“ su nazivi za mamine roditelje, dok su „farmor“ i „farfar“ očevi roditelji, a univerzalni izrazi su „bedstemor“ i „bedstefar“.
U danskom jeziku se glagoli ne menjaju po licu, a ljudi jedni drugima ne persiraju – persira se jedino u obraćanju kraljici ili dami u poznim godinama.
Govornicima danskog jezika neće biti problem da razumeju norveški i švedski, međutim, u obrnutoj situaciji - Norvežani i Šveđani ne razumeju danski, jer ovaj jezik ima posebna pravila prilikom izgovaranja reči. Sa druge strane, pisano razumevanje i prevođenje sa danskog jezika im neće predstavljati problem.
Prevodilac i sudski tumač za danski jezik moraju poznavati i različite dijalekte jezika, što je posebno važno za usmeno prevođenje sa srpskog na danski jezik. Tačno i stilski ispravno prevođenje sa danskog jezika obezbediće Vam jedino iskusni sudski tumači i prevodioci za danski jezik. Prevodilačka agencija ABC prevodi nudi Vam kompletnu uslugu za bilo koje prevođenje, pa i kada su prevodi sa danskog jezika u pitanju. Naši pouzdani sudski tumači i prevodioci za danski jezik tu su da izađu u susret svakoj Vašoj potrebi za prevođenjem - dovoljno je da nas kontaktirate ili posetite na nekoj od lokacija u Beogradu i Novom Sadu.
Očekujemo Vaše upite!