Kada je u pitanju švedski jezik, norveški i danski su mu veoma slični. Iako je i Finska deo Skandinavskog poluostrva, finski ne spada u istu grupu jezika, pa se ovi sunarodnici ne razumeju najbolje. Švedski jezik nije isti u smislu pisanja i čitanja reči, a zanimljivo je da postoji 9 samoglasnika (a, e, i, o, u, y, å, ä, ö ), koji mogu imati različite dužine. Od dužine samoglasnika će zavisiti ponekad i značenje jedne reči ( npr. kratko „a“ u reči „grattis“ znači „čestitam“, dok dugo „a“ u istoj reči ima značenje „besplatno“ ). Imenice u švedskom jeziku imaju samo dva roda - zajednički i neutralni, i dva padeža - nominativ i genitiv, dok se glagoli ne menjaju, već jedan glagol ima isti oblik za sva lica. Švedski jezik je najviše uticaja pretrpeo od strane engleskog, francuskog I niskonemačkog ( podgrupa nemačkog jezika koji se koristi i u Holandiji ), te iz njih ima dosta pozajmljenica. Poput Danaca, i Šveđani imaju 4 naziva za baku i deku - posebno za očevu, a posebno za majčinu stranu. Nešto što podseća na naše - “Hoćeš li na kafu?”, a da je pritom poziv na bilo koje piće, kod Šveđana je izraz - “Ska vi fika?”( I kod njih je uz piće obavezan i kolač ili pecivo ). Ukoliko Vam Šveđanin kaže „Nja“, znajte da Vam je najljubaznije rekao „ne“, a svima osim kralju se obraća sa „Du“ ( ti ).
Prevodilačke agencije umnogome mogu da Vam pomognu ako se opredelite za bilo kakvu literature ili bilo šta drugo što ima veze sa Švedskom i švedskim jezikom. Ako Vam je potrebna pomoć za prevođenje sa švedskog jezika ili prevod na švedski jezik, poklonite poverenje agenciji ABC prevodi. U našem poslu susretali smo se sa različitim potrebama običnog i stručnog prevođenja, te posebno mesto kod nas ima prevodilac i sudski tumač za švedski jezik, koji će Vam biti od koristi ukoliko se opredelite za život i rad u ovoj savršeno uređenoj državi. Informacije možete dobiti putem sajta, imejl adrese, telefona, ili ličnim kontaktom sa predstavnikom prevodilačke agencije - čekamo Vaše upite i radujemo se svakoj saradnji!